Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had

feared; but he managed it somehow, though it was miserably uncomfortable.

Luckily he was very light (к счастью, он был очень легок), and the barrel was a

good big one (а бочка была хорошей и большой бочкой) and being rather leaky

(и так как она имела течь; leaky — имеющий течь, пропускающий; leak —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

559

течь, утечка) had now shipped a small amount of water (теперь она уже

набрала небольшое количество воды; to ship — перевозить по воде, грузить,

черпать воду). All the same it was like trying to ride (в любом случае, это было

очень похоже на попытки ехать верхом), without bridle or stirrups (без уздечки

или стремян), a round-bellied pony (на пони с круглым животиком; belly —

живот, брюхо, пузо) that was always thinking (которая постоянно норовила:

«думала о») of rolling on the grass (покататься по траве). In this way at last

(таким вот способом наконец) Mr. Baggins came to a place (мистер Бэггинс

добрался до места) where the trees on either hand grew thinner (где деревья с

каждой стороны росли пореже). He could see the paler sky between them (он

мог даже видеть бледнеющее: «более тусклое» небо между ними). The dark

river opened suddenly wide (темная река внезапно распахнулась: «открылась

широко»), and there it was joined to the main water of the Forest River (и там она

впадала в главное русло Лесной Речки; to join — соединять, связывать,

сливаться; water — вода, водное пространство) flowing down in haste

(текущей в спешке) from the king’s great doors (от огромных дверей

королевской /пещеры/). There was a dim sheet of water (сумеречный сплошной

поток воды; sheet — простыня; полотно, холст, полотнище; широкая

полоса, пелена /воды, снега, дождя, света, пламени/) no longer overshadowed

(больше не был затемнен), and on its sliding surface (и на его скользящей

поверхности) there were dancing and broken reflections (были /видны/

танцующие и неровные отражения; broken — сломанный, разбитый) of clouds

and of stars (облаков и звезд). Then the hurrying water of the Forest River (затем

спешащая вода Лесной Речки) swept all the company of casks and tubs

(увлекла: «смела» всю группу бочек и бадеек) away to the north bank (к

северному берегу), in which it had eaten out a wide bay (в котором она размыла

широкий залив; to eat (ate, eaten) — есть, питаться; разъедать).

amount [q'maVnt] bridle ['braIdl] stirrup ['stIrqp]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

560

Luckily he was very light, and the barrel was a good big one and being

rather leaky had now shipped a small amount of water. All the same it was

like trying to ride, without bridle or stirrups, a round-bellied pony that was

always thinking of rolling on the grass. In this way at last Mr. Baggins came

to a place where the trees on either hand grew thinner. He could see the paler

sky between them. The dark river opened suddenly wide, and there it was

joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the

king’s great doors. There was a dim sheet of water no longer overshadowed,

and on its sliding surface there were dancing and broken reflections of clouds

and of stars. Then the hurrying water of the Forest River swept all the

company of casks and tubs away to the north bank, in which it had eaten out

a wide bay.

This had a shingly shore (его берег был покрыт галькой; shingle — галька,

гравий, голыш) under hanging banks (под нависающими берегами) and was

walled at the eastern end (и был отгорожен стеной с восточного окончания;

wall — стена, ограда; to wall — обносить стеной, огораживать) by a little

jutting cape of hard rock (небольшим выступающим мысом твердой скалы; to

jut — выдаваться, выступать). On the shallow shore (на мелководном

бережку) most of the barrels ran aground (большинство бочек сели на мель; to

run (ran, run) aground — сесть на мель; aground — на мели; ground — земля,

почва), though a few went on (хотя несколько двинулись дальше) to bump

against the stony pier (чтобы столкнуться с каменным пирсом). There were

people on the look-out on the banks (по берегам были люди, ведущие

наблюдение). They quickly poled and pushed all the barrels together (они быстро

подтолкнули баграми и собрали бочки вместе; to push — толкать, пихать)

into the shallows (на мелководье), and when they had counted them (и когда они

их пересчитали) they roped them together (они связали их вместе; to rope —

привязывать, связывать; rope — веревка, канат) and left them till the morning

(и оставили их до утра). Poor dwarves (бедные гномы)! Bilbo was not so badly

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

561

off now (сам Бильбо оказался сейчас не в таком уж плохом положении). He

slipped from his barrel (он соскользнул со своей бочки) and waded ashore (и

вброд добрался до берега; to wade — переходить вброд), and then sneaked

along (а затем прокрался) to some huts (к нескольким хижинам) that he could

see near the water’s edge (которые он смог увидеть у края воды). He no longer

thought twice (он больше не думал дважды) about picking up a supper uninvited

(о том, чтобы подцепить что-нибудь на ужин без приглашения; to invite —

приглашать; uninvited — неприглашенный, незваный) if he got the chance

(если у него была такая возможность), he had been obliged to do it for so long

(он был вынужден поступать так /уже/ очень долго; to oblige — обязывать,

заставлять), and he knew only too well (и он знал слишком хорошо) what it

was to be really hungry (что это такое — быть по-настоящему голодным), not

merely politely interested in the dainties (а не просто вежливо интересоваться

лакомствами; dainty — лакомство, деликатес) of a well-filled larder (в хорошо

заполненных кладовых). Also he had caught a glimpse of a fire (также он

заметил: «уловил» проблески огня) through the trees (сквозь деревья), and that

appealed to him (и он привлек его; to appeal to — зд. привлекать,

интересовать) with his dripping and ragged clothes (с его-то промокшей

насквозь и изодранной одеждой; to drip — капать, стекать; dripping —

капающий, мокрый) clinging to him cold and clammy (что облегала его —

холодная и липкая; to cling to — прилипать, цепляться; clammy — липкий,

клейкий, холодный и влажный).

shallow ['SxlqV] uninvited ["AnIn'vaItId] dainty ['deIntI]

This had a shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern

end by a little jutting cape of hard rock. On the shallow shore most of the

barrels ran aground, though a few went on to bump against the stony pier.

There were people on the look-out on the banks. They quickly poled and

pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

562

them they roped them together and left them till the morning. Poor dwarves!

Bilbo was not so badly off now. He slipped from his barrel and waded ashore,

and then sneaked along to some huts that he could see near the water’s edge.

He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the

chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew only too well

what it was to be really hungry, not merely politely interested in the dainties

of a well-filled larder. Also he had caught a glimpse of a fire through the trees,

and that appealed to him with his dripping and ragged clothes clinging to him

cold and clammy.

There is no need to tell you much (нет надобности рассказывать вам много) of

his adventures that night (о его приключениях той ночью), for now we are

drawing near the end (так как сейчас мы приближаемся к концу) of the eastward

journey (путешествия на восток) and coming to the last and greatest adventure (и

приступаем к последнему и самому величайшему приключению), so we must

hurry on (так что мы должны поспешить). Of course helped by his magic ring

(конечно, с помощью своего волшебного кольца) he got on very well at first

(он поначалу преуспел; to get (got) on — зд. преуспевать, делать успехи,

продвигаться), but he was given away in the end (но его выдали в конце; to give

(gave, given) away — отдавать, уступать; /разг./ выдавать, проговориться,

подвести) by his wet footsteps (его мокрые следы; footstep — шаг, поступь,

отпечаток ноги) and the trail of drippings (и следы стекающей каплями воды;

trail — след, хвост, шлейф) that he left (которые он оставлял) wherever he went

or sat (куда бы он ни пошел или присел); and also he began to snivel (он также

начал шмыгать носом), and wherever he tried to hide (и где бы он ни пытался

спрятаться) he was found out (его обнаруживали) by the terrific explosions (по

потрясающим взрывам) of his suppressed sneezes (от его подавленных

чиханий). Very soon (очень скоро) there was a fine commotion (настоящее

беспокойство возникло; fine — прекрасный: внушительный) in the village by

the riverside (в деревне на берегу реки); but Bilbo escaped into the woods (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

563

Бильбо сбежал в лес) carrying a loaf (унося с собой каравай хлеба) and a

leather bottle of wine (и кожаную бутылку вина) and a pie (и пирог) that did not

belong to him (/и все это/ не принадлежало ему). The rest of the night he had to

pass wet as he was (остаток ночи он был вынужден провести в мокрой

/одежде/: «мокрым, как он был») and far from a fire (и вдалеке от огня), but the

bottle helped him to do that (но бутылка помогла ему справиться = сделать

это), and he actually dozed a little (и он даже поспал немного) on some dry

leaves (на каких-то сухих листьях), even though the year was getting late (даже

хотя и наступала осень: «год становился поздним») and the air was chilly (и

воздух был прохладным).

eastward ['i:stwqd] suppressed [sq'prest] sneeze [sni:z] leather ['leDq]

There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we

are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and

greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring

he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet

footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; and

also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out by the

terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a fine

commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the woods

carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not belong to

him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far from a fire, but

the bottle helped him to do that, and he actually dozed a little on some dry

leaves, even though the year was getting late and the air was chilly.

He woke again (он снова проснулся) with a specially loud sneeze (с особенно

громким чиханием). It was already grey morning (уже настало серое утро), and

there was a merry racket down by the river (и у реки раздавался: «был» веселый

шум). They were making up a raft of barrels (они делали плот из бочек), and the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

564

raft-elves would soon be steering it off (и эльфы-паромщики вскоре направятся;

to steer — управлять рулем, следовать путем) down the stream to Lake-town

(вниз по /течению/ реки к Городу-на-Озере). Bilbo sneezed again (Бильбо

снова чихнул). He was no longer dripping (с него больше не текла вода) but he

felt cold all over (но он замерз: «чувствовал холод» с ног до головы; all over —

повсюду, полностью, целиком). He scrambled down (он с трудом спустился) as

fast as his stiff legs would take him (настолько быстро, насколько его

окоченевшие ноги позволили ему) and managed just in time (и смог как раз во

время) to get on to the mass of casks (взобраться на кучу бочек) without being

noticed (и никто его не заметил: «без /того, чтобы быть/ замеченным») in the

general bustle (в общей суматохе). Luckily there was no sun at the time (к

счастью, в то время солнца не было) to cast an awkward shadow (/и он не/

отбрасывал неловкой/затруднительной тени = выдающей его тени), and for a

mercy (и к счастью; mercy — милосердие, сострадание) he did not sneeze again

(он снова не чихал) for a good while (довольно долгое время). There was a

mighty pushing of poles (мощные багры отталкивали /бочки от берега/: «было

мощное отталкивание баграми»). The elves that were standing in the shallow

water (эльфы, что стояли на мелководье) heaved and shoved (подтягивали и

толкали /бочки/; to heave — поднимать, тянуть вверх). The barrels now all

lashed together (бочки, которые сейчас были все связаны вместе; to lash

(together) — связывать, привязывать, закреплять) creaked and fretted

(заскрипели и задвигались; to fret — разъедать, ржаветь; трясти,

взбалтывать).

bustle ['bAs(q)l] awkward ['O:kwqd] pole [pqVl]

He woke again with a specially loud sneeze. It was already grey morning,

and there was a merry racket down by the river. They were making up a raft

of barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to

Lake-town. Bilbo sneezed again. He was no longer dripping but he felt cold all

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

565

over. He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and managed

just in time to get on to the mass of casks without being noticed in the general

bustle. Luckily there was no sun at the time to cast an awkward shadow, and

for a mercy he did not sneeze again for a good while. There was a mighty

pushing of poles. The elves that were standing in the shallow water heaved

and shoved. The barrels now all lashed together creaked and fretted.

“This is a heavy load (это же тяжелый груз)!” some grumbled (некоторые из

них заворчали). “They float too deep (они плывут слишком глубоко) — some

of these are never empty (некоторые из этих /бочонков/ вовсе не пустые). If

they had come ashore in the daylight (если бы их прибило к берегу при свете

дня; to come ashore — сходить на берег), we might have had a look inside (мы

могли бы заглянуть внутрь),” they said.

“No time now (теперь нет времени)!” cried the raftman (закричал сплавщик).

“Shove off (отталкивайте)!”

And off they went at last (и наконец они отошли /от берега/), slowly at first

(поначалу медленно), until they had passed the point of rock (до тех пор, пока

они не прошли то место на скале) where other elves stood (где стояли другие

эльфы) to fend them off with poles (чтобы отогнать их с помощью багров; to

fend — отражать, парировать, отгонять), and then quicker and quicker (а

затем все быстрее и быстрее) as they caught the main stream (когда они

подхватили основной поток) and went sailing away (и поплыли) down, down

towards the Lake (вниз и вниз /по течению/ по направлению к Озеру).

They had escaped the dungeons of the king (они сбежали из подземной

тюрьмы короля) and were through the wood (и выбрались из леса; to be through

закончить, завершить), but whether alive or dead (но живыми или

мертвыми) still remains to be seen (это еще неизвестно: «остается быть

увиденным = это еще надо посмотреть»; to remain — оставаться).

load [lqVd] shove [SAv] sailing ['seIlIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

566

This is a heavy load!” some grumbled. “They float too deep — some of

these are never empty. If they had come ashore in the daylight, we might have

had a look inside,” they said.

No time now!” cried the raftman. “Shove off!”

And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point of

rock where other elves stood to fend them off with poles, and then quicker

and quicker as they caught the main stream and went sailing away down,

down towards the Lake.

They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but

whether alive or dead still remains to be seen.

Chapter 10

A Warm Welcome

(Глава 10. Теплый прием; welcome — прием /гостя/, гостеприимство)

The day grew lighter and warmer (день становился все светлее и теплее) as

they floated along (пока они плыли /несомые течением/; to float — плавать;

всплывать; держаться на поверхности воды). After a while (спустя какое-то

время) the river rounded a steep shoulder of land (река огибала крутой склон

/земли/; shoulder — плечо, лопатка) that came down upon their left (что

спускался с /их/ левой стороны). Under its rocky feet (под его скалистым

подножием) like an inland cliff (похожим на внутренний утес; inland —

расположенный внутри страны) the deepest stream had flowed (протекал

глубочайший ручей) lapping and bubbling (плескаясь и пузырясь; to lap —

лакать, жадно пить, плескаться — о волнах; to bubble — пузыриться, бить

ключом, журчать). Suddenly the cliff fell away (внезапно утес обрывался; to

fall (fell, fallen) away — покидать, уменьшаться, отпадать). The shores sank

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

567

(берега понизились; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, опускаться,

падать). The trees ended (деревья закончились). Then Bilbo saw a sight (и

тогда Бильбо открылся: «увидел» вид): The lands opened wide about him

(земли, раскинувшиеся вокруг него), filled with the waters of the river

(наполненные водами реки) which broke up (что распадалась) and wandered in

a hundred winding courses (и продолжала движение: «блуждала» сотней

извилистых проток; course — курс; течение, направление), or halted in

marshes and pools (или прекращалась в болотах и прудиках) dotted with isles

on every side (испещренных со всех сторон островками; to dot — ставить

точки, отмечать пунктиром; усеивать, испещрять): but still a strong water

flowed on steadily (но все же сильный водный /поток/ продолжал течь

неуклонно) through the midst (прямо по середине). And far away (и вдалеке),

its dark head in a torn cloud (с темной вершиной в разорванном облаке; head —

голова; верхняя часть чего-либо, to tear (tore, torn) — разрывать(ся),

рвать(ся)), there loomed the Mountain (неясно вырисовывалась Гора; to loom

неясно вырисовываться, появляться в тумане)! Its nearest neighbours to the

North-East (ее ближайшие соседки на северо-востоке) and the tumbled land (и

лежащие в беспорядке земли; tumbled — помятый, взъерошенный) that joined

it to them (что прилегали к ним: «присоединяли ее к ним») could not be seen

(не были видны). All alone it rose (она высилась совершенно одиноко) and

looked across the marshes to the forest (и смотрела через болота на лес). The

Lonely Mountain (Одинокая Гора)! Bilbo had come far (Бильбо пришел

издалека) and through many adventures (и /прошел/ сквозь многочисленные

приключения) to see it (чтобы увидеть ее), and now he did not like the look of it

in the least (и теперь ему ни в малейшей степени не понравился ее вид).

float [flqVt] halt [hO:lt] inland ['Inlqnd] neighbour ['neIbq]

The day grew lighter and warmer as they floated along. After a while the

river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left. Under

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

568

Соседние файлы в папке Английский