Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave

way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the top of the

tunnel. After a while a twinkling gleam showed them returning, Oin with a

small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of others under

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

716

his arm. Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; but he could not

persuade the dwarves to light the others or to come and join him yet. As

Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still officially their expert

burglar and investigator. If he liked to risk a light, that was his affair. They

would wait in the tunnel for his report. So they sat near the door and watched.

They saw the little dark shape of the hobbit (они увидели, как маленькая

темная фигурка хоббита; shape — форма, очертание, вид) start across the floor

(двинулась по полу; to start — отправляться, пускаться в путь;

начинать(ся)) holding his tiny light aloft (держа наверху свой крошечный

огонек; aloft — наверху, в высоте, в воздухе). Every now and again (время от

времени), while he was still near enough (пока он был все еще достаточно

близко), they caught a glint and a tinkle (они улавливали блеск и звон; tinkle —

звон колокольчика; звяканье, звенящий звук) as he stumbled on some golden

thing (когда он спотыкался о какую-либо золотую вещь). The light grew

smaller (свет уменьшался; to grow(grew, grown) smaller — становиться,

делаться меньше) as he wandered away (пока он удалялся; to wander —

бродить, блуждать, заблудиться) into the vast hall (вглубь обширного зала);

then it began to rise dancing into the air (затем он /огонек/ начал подниматься,

танцуя, в воздух). Bilbo was climbing the great mound of treasure (Бильбо

поднимался/карабкался по огромному кургану сокровищ). Soon he stood upon

the top (вскоре он стоял на самой вершине), and still went on (и все еще

продолжал путь). Then they saw him halt (затем они увидели, как он

остановился) and stoop for a moment (и наклонился на какое-то мгновение);

but they did not know the reason (но они не знали причину). It was the

Arkenstone (это было из-за Аркенстоуна), the Heart of the Mountain (Сердца

Горы). So Bilbo guessed from Thorin’s description (так Бильбо догадался, по

описанию Торина); but indeed there could not be two such gems (так как, и в

самом деле, не могло быть двух таких драгоценных камней), even in so

marvellous a hoard (даже в таком удивительном кладе сокровищ), even in all

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

717

the world (даже во всем мире). Ever as he climbed (пока он карабкался), the

same white gleam had shone before him (все тот же белый блеск сиял перед

ним) and drawn his feet towards (и притягивал его ноги /к себе/). Slowly it grew

to a little globe of pallid light (медленно он превратился: «вырос в» в

маленький шар бледного света). Now as came near (теперь, когда он подошел

ближе), it was tinged (он /шар/ окрасился; to tinge — слегка окрашивать(ся);

меняться в цвете) with a flickering sparkle of many colours (мерцающими

многоцветными искорками; to flicker — мерцать, вспыхивать и гаснуть,

трепетать, дрожать; colour — цвет, тон, оттенок, краска) at the surface

(на поверхности), reflected and splintered from the wavering light of his torch

(отраженными и дробящимися от качающегося света его факела; to reflect —

отражать(ся), воспроизводить изображение; to splinter — расщеплять,

раскалывать; to waver — колыхаться, дрожать, развеваться, колебаться).

At last he looked down upon it (наконец он взглянул на него) and he caught his

breath (и у него перехватило дыхание: «он схватил свое дыхание»). The great

jewel shone before his feet (великолепный драгоценный камень сверкал перед

его ногами) of its own inner light (своим собственным внутренним светом),

and yet (и все же), cut and fashioned by the dwarves (он был отшлифован и

обработан гномами: «ограненный и обработанный гномами»; to cut —

резать, гранить; to fashion — придавать форму, выделывать), who had dug it

from the heart of the mountain long ago (которые вырыли его из самого сердца

горы очень давно), it took all light (он забирал весь свет) that fell upon it (что

падал на него) and changed it into ten thousand sparks (и превращал: «менял»

его в десять тысяч искр) of white radiance (белого сияния) shot with glints of

the rainbow (переливавшегося /всеми/ цветами: «блесками» радуги; shot —

переливчатый; испещренный).

aloft [q'lOft] pallid ['pxlId] radiance ['reIdIqns] rainbow ['reInbqV]

They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding his

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

718

tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, they

caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The light

grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to rise

dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. Soon he

stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and stoop for a

moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone, the Heart

of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin’s description; but indeed

there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even in all

the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before him

and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid light. Now

as came near, it was tinged with a flickering sparkle of many colours at the

surface, reflected and splintered from the wavering light of his torch. At last

he looked down upon it and he caught his breath. The great jewel shone

before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the

dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all

light that fell upon it and — changed it into ten thousand sparks of white

radiance shot with glints of the rainbow.

Suddenly Bilbo’s arm went towards it (внезапно рука Бильбо потянулась к

нему) drawn by its enchantment (привлеченная его очарованием). His small

hand would not close about it (его маленькая ручка не могла сомкнуться над

ним; to close — закрывать) for it was a large and heavy gem (так как это был

большой и тяжелый драгоценный камень); but he lifted it (но он поднял его),

shut his eyes (закрыл глаза), and put it in his deepest pocket (и положил его в

свой самый глубокий карман).

“Now I am a burglar indeed (теперь я на самом деле взломщик)!” thought he

(думал он). “But I suppose (но, я полагаю) I must tell the dwarves about it (я

должен буду сказать гномам о нем) — some time (когда-нибудь). They did say

(они ведь говорили) I could pick and choose my own share (что я смогу сам

выбрать свою долю; to pick and choose — быть разборчивым, привередливым:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

719

«подобрать и выбрать»); and I think I would choose this (и я думаю, что я бы

выбрал это), if they took all the rest (если они заберут все остальное)!” All the

same he had an uncomfortable feeling (все же у него было какое-то неприятное

чувство) that the picking and choosing (что /когда гномы говорили о

возможности/ отбирать и выбирать: «отбирание и выбирание /своей доли

сокровища/») had not really been meant to include this marvellous gem (то на

самом деле, /они/ не подразумевали включать этот восхитительный

драгоценный камень), and that trouble would yet come of it (и что из-за него

еще произойдет неприятность). Now he went on again (теперь он продолжил

путь снова). Down the other side of the great mound he climbed (он спустился

вниз по другому склону огромного кургана; to climb down — слезать,

спускаться), and the spark of his torch vanished from the sight (и проблеск его

факела исчез из вида) of the watching dwarves (наблюдавших гномов). But

soon they saw it far away in the distance again (но вскоре они снова увидели его,

/далеко/ вдали, снова). Bilbo was crossing the floor of the hall (Бильбо шел:

«пересекал» по полу зала; to cross — пересекать, переходить,

переправляться).

gem [dZem] climb [klaIm] vanished ['vxnISt]

Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small

hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted

Соседние файлы в папке Английский