Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In William’s eye.

Then there was a gorgeous row (и тогда случилась великолепная шумная

драка). Bilbo had just enough wits left (у Бильбо осталось как раз достаточно

ума), when Bert dropped him on the ground (когда Берт уронил его на землю),

to scramble out of the way of their feet (выкарабкаться с их пути из-под их ног),

before they were fighting like dogs (до того, как они стали драться, как собаки),

and calling one another (и обзывать друг друга) all sorts of perfectly true and

applicable names (всякого рода совершенно правдивыми и подходящими

именами) in very loud voices (очень громкими голосами). Soon they were

locked in one another’s arms (вскоре они сцепились в объятиях друг друга; to

lock — запирать на замок, сжимать), and rolling nearly into the fire (и

катались /по земле, закатываясь/ почти что в костер) kicking and thumping

(брыкаясь и дубася /друг друга/), while Tom whacked at then both with a branch

(пока Том бил их обоих веткой) to bring them to their senses (чтобы привести

их в чувства) and that of course (и это, конечно же) only made them madder than

ever (только сделало их еще более бешенными, чем раньше: «когда либо»).

gorgeous ['gO:dZqs] scramble ['skrxmb(q)l] applicable [q'plIkqb(q)l]

Then there was a gorgeous row. Bilbo had just enough wits left, when Bert

dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before

they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true

and applicable names in very loud voices. Soon they were locked in one

another’s arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while

Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses and

that of course only made them madder than ever.

That would have been the time for Bilbo to have left (это было как раз самое

время для Бильбо, чтобы уйти). But his poor little feet (но его бедные

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

116

маленькие ножки) had been very squashed (были сильно расплющены) in

Bert’s big paw (в огромной лапище Берта), and he had no breath in his body (и

он совершенно не дышал: «у него в теле не было дыхания»), and his head was

going round (и его голова кружилась); so there he lay for a while panting (и так

лежал он там какое-то время, задыхаясь), just outside the circle of firelight (как

раз за пределами круга света, исходящего от костра).

Right in the middle of the fight (как раз в середине драки) up came Balin

(подошел Балин). The dwarves had heard noises (гномы слышали звуки) from a

distance (издалека; distance — расстояние), and after waiting for some time (и

после ожидания в течение какого-то времени) for Bilbo to come back (что

Бильбо возвратится), or to hoot like an owl (или ухнет как филин), they started

off one by one (они начали, один за другим) to creep towards the light (ползти

по направлению к свету) as quietly as they could (так тихо, как только они

могли). No sooner did Tom see (как только Том увидел) Balin come into the

light (как Балин выходит на свет /костра/) than he gave an awful howl (как он

издал ужасный вопль). Trolls simply detest (тролли просто-таки ненавидят) the

very sight of dwarves (сам вид гномов) (uncooked (неприготовленных)). Bert

and Bill stopped fighting immediately (Берт и Билл немедленно прекратили

драться), and “a sack, Tom, quick!” they said (и они сказали: «Том, мешок,

быстрей»), before Balin (до того, как Балин), who was wondering (который все

размышлял) where in all this commotion Bilbo was (где, во всем этом

беспорядке, был Бильбо), knew what was happening (понял что происходит), a

sack was over his head (мешок оказался на его голове), and he was down (и он

оказался на земле: «внизу»).

squash [skwOS] distance ['dIst(q)ns] awful ['O:f(q)l] commotion [kq'mqVS(q)n]

That would have been the time for Bilbo to have left. But his poor little feet

had been very squashed in Bert’s big paw, and he had no breath in his body,

and his head was going round; so there he lay for a while panting, just outside

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

117

the circle of firelight. Right in the middle of the fight up came Balin. The

dwarves had heard noises from a distance, and after waiting for some time for

Bilbo to come back, or to hoot like an owl, they started off one by one to creep

towards the light as quietly as they could. No sooner did Tom see Balin come

Соседние файлы в папке Английский