Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about

them. Little they ate and little they spoke. They could not count the passing of

time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed

and rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to darkness and to

silence going on unbroken. At last after days and days of waiting, as it seemed,

when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it

no longer. They would almost have welcomed sounds from below of the

dragon’s return. In the silence they feared some cunning devilry of his, but

they could not sit there for ever.

Thorin spoke: “Let us try the door!” he said. “I must feel the wind on my

face soon or die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than

suffocate in here!”

So several of the dwarves got up (тогда несколько гномов поднялись) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

709

groped back (и пошли наощупь назад; to grope — ощупывать, нашупывать,

идти ощупью) to where the door had been (туда, где /раньше/ была дверь). But

they found that the upper end of the tunnel (но они обнаружили, что верхний

конец туннеля) had been shattered (был разрушен) and blocked with broken rock

(и завален/заблокирован разломанной скалой). Neither key nor the magic (и ни

ключ, и ни волшебство) it had once obeyed (которому она когда-то

подчинялась; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) would ever

open that door again (больше никогда не откроют эту дверь снова).

“We are trapped (мы в ловушке; to trap — ставить капканы, ловушки;

замуровывать)!” they groaned (застонали они). “This is the end (это конец).

We shall die here (мы здесь умрем).” But somehow (но почему-то; somehow —

тем или иным образом, так или иначе), just when the dwarves were most

despairing (именно когда гномы больше всего отчаивались; to despair —

отчаиваться, терять надежду), Bilbo felt a strange lightening of the heart

(Бильбо почувствовал какое-то странное облегчение на душе/сердце; to

lighten — облегчать, делать более легким, чувствовать облегчение), as if a

heavy weight had gone from under his waistcoat (словно какое-то тяжелое бремя

исчезло из-под его жилета; weight — вес, тяжесть).

“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока

есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец),

and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за

все).’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз

по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому

пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я

знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что

я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение) when I am no longer

sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом

случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you

had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем

отправиться со мной).” In desperation they agreed (в отчаянии они

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

710

согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный;

desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству), and Thorin was

the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел

вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться).

obey [q(V)'beI] despairing [dIs'peqrIN] lighten ['laItn]

So several of the dwarves got up and groped back to where the door had

been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and

blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed

would ever open that door again.

We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here.” But

somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange

lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his

waistcoat.

Come, come!” he said. “While there’s life there’s hope!” as my father used

to say, and ‘Third time pays for all.’ I am going down the tunnel once again. I

have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so

Соседние файлы в папке Английский