Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In his young days had been called Esgaroth.

You will hardly believe it (вы вряд ли поверите /в это/), but poor Bilbo was

really very taken aback (но бедный Бильбо был действительно ошеломлен;

taken aback — пораженный, захваченный врасплох). So far (до сих пор) all his

thoughts and energies (все его помыслы и усилия; energy — энергия, сила;

energies — усилия, активность, деятельность) had been concentrated on

getting to the Mountain (были сконцентрированы на том, что бы добраться до

Горы) and finding the entrance (и найти вход). He had never bothered to wonder

(он никогда не давал себе труда, чтобы задуматься) how the treasure was to be

removed (как же сокровище будет вынесено: «должно быть вынесено»),

certainly never (и уж конечно никогда о том) how any part of it (как любая его

часть) that might fall to his share (что могла перепасть на его долю) was to be

brought back (будет отнесена назад) all the way to Bag-End Under-Hill (всю

дорогу, до Бэг-энда Под Холмом). Now a nasty suspicion (теперь же

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

681

отвратительные сомнения/подозрения; suspicion — подозрение) began to grow

in his mind (начали расти в его голове) — had the dwarves forgotten this

important point too (неужели гномы тоже забыли об этом важном моменте), or

were they laughing in their sleeves at him (или они смеялись над ним украдкой;

to laugh in one's sleeve — смеяться в кулак; sleeve — рукав) all the time (все

это время)? That is the effect that dragon-talk (вот какое воздействие разговор

дракона) has on the inexperienced (оказывает на неподготовленного /человека/;

inexperienced — неопытный). Bilbo of course ought to have been on his guard

(Бильбо, конечно, следовало бы быть настороже; guard — охрана, стража,

караул; осторожность, бдительность); but Smaug had rather an

overwhelming personality (но Смауг обладал довольно-таки подавляющей

индивидуальностью; to overwhelm — преодолеть, подавить, овладеть).

“I tell you (я скажу тебе),” he said (сказал он), in an effort to remain loyal to his

friends (пытаясь: «в попытке/усилии» оставаться верным своим друзьям; loyal

верный, преданный, надежный) and to keep his end up (и не упасть духом;

to keep one's end up — не сдаваться, не падать духом, неукоснительно

выполнять принятые на себя обязательства; end — конец, цель), “that gold

was only an afterthought with us (что то золото было только дополнительным

/делом/ для нас; afterthought — запоздалая мысль, отговорка, придуманная

задним числом, добавление). We came over hill and under hill (мы шли над

холмом и под холмом), by wave and wind (по волнам: «по волне» и по ветру),

for Revenge (для "Мести"). Surely, O Smaug the unassessably wealthy (о Смауг,

безмерно: «неизмеримо/неоценимо» богатый; to assess — определять размер

/налога или штрафа/, оценивать, давать оценку), you must realize (ты должен

понимать) that your success has made you some bitter enemies (что твое

благосостояние создало тебе /некоторых/ злейший врагов; success — успех,

удача, процветание; bitter — горький)?”

concentrated ['kOns(q)ntreItId] suspicion [sq'spIS(q)n] inexperienced

["InIk'spI(q)rIqnst] overwhelming ["qVvq'welmIN] afterthought ['Q:ftqTO:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

682

unassessable ["Anq'sesqb(q)l]

You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far

all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the

Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how

the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might

fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill.

Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves

forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at

him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced.

Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an

overwhelming personality.

I tell you,” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his

end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and

under hill, by wave and wind, for Revenge. Surely, O Smaug the unassessably

wealthy, you must realize that your success has made you some bitter

enemies?”

Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a

devastating sound (ужасающий звук; to devastate — опустошать, разорять,

подавлять; devastating — опустошительный, /эмоц.-усил./ ужасающий,

потрясающий) which shook Bilbo to the floor (который свалил: «потряс»

Бильбо на пол; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать,

качать), while far up in the tunnel (в то время как, далеко вверх по туннелю)

the dwarves huddled together (гномы сгрудились вместе; to huddle —

сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться) and

imagined (и вообразили) that the hobbit had come to a sudden and a nasty end

(что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец).

“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет

от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

683

пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The

King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his

kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать

мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I

have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно

волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that

dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я

убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет

противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых

времен; to lie (lay, lain) low — припасть к земле, лежать во прахе, быть

мертвым, притаиться) and their like (а /воинов/ подобных им) is not in the

world today (сейчас в мире нет). Then I was but young and tender (тогда я был

всего лишь молодым и слабым: «нежным»). Now I am old and strong, strong,

strong (теперь я старый и сильный, сильный, сильный). Thief in the Shadows

(вор во мраке)!” he gloated (злорадствовал он; to gloat — смотреть с

восхищением,

вожделением;

радоваться

чужому

несчастью,

злорадствовать). “My armour is like tenfold shields (моя броня подобна

усиленным в десять раз щитам; tenfold — состоящий из десяти частей,

десятикратный, в десять раз больше по величине, силе), my teeth are swords

(мои зубы — мечи), my claws spears (мои когти — копья), the shock of my tail

a thunderbolt (удар моего хвоста — как удар молнии), my wings a hurricane

(мои крылья — как ураган), and my breath death (и мое дыхание /несет/

смерть)!”

“I have always understood (я всегда думал; to understand (understood) —

понимать, постигать, представлять),” said Bilbo in a frightened squeak

(сказал Бильбо испуганным писком), “that dragons were softer underneath (что

драконы помягче/понежнее снизу; soft — мягкий, нежный, тонкий,

ласковый), especially in the region of the-er-chest (особенно в районе э, груди);

but doubtless one so fortified (но, без сомнения, такой укрепленный /дракон/; to

doubt — сомневаться, подвергать сомнению; to fortify — укреплять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

684

усиливать) has thought of that (подумал об этом).”

devastating ['devqsteItIN] revenge [rI'vendZ] scarlet ['skQ:lIt] thunderbolt

['TAndqbqVlt] hurricane ['hArIkqn]

Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the

floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined

that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted,

and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning.

Revenge! The King under the Mountain is dead and where are his kin that

dare seek revenge? Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people

like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me?

Соседние файлы в папке Английский