Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to

stone.

“Why on earth didn’t you mention it before (почему же, черт возьми, вы не

упомянули об этом раньше; earth — земля, мир)?” they cried (закричали они).

Gandalf grabbed it (Гэндальф поспешно схватил его) and fitted it into the key-

hole (и вставил его в замочную скважину; to fit — соответствовать,

приспосабливать, примерять). Then the stone door (после этого каменная

дверь) swung back with one big push (распахнулась: «качнулась назад» от

одного сильного толчка; big — большой, крупный), and they all went inside (и

они все зашли внутрь). There were bones on the floor (на полу валялись:

«были» кости) and a nasty smell was in the air (и в воздухе стоял: «был»

отвратительный запах); but there was a good deal of food (но там было и

большое количество пищи) jumbled carelessly (небрежно сваленной в кучи) on

shelves (на полках) and on the ground (и на полу), among an untidy litter of

plunder (среди неприбранного беспорядка из награбленного), of all sorts

(всякого рода) from brass buttons (от медных пуговиц) to pots full of gold coins

(до горшков, полных золотых монет) standing in a corner (стоящих в углу).

There were lots of clothes, too (также была там и куча одежды), hanging on the

walls (висящая по стенкам) too small for trolls (слишком маленькая для

троллей), I am afraid they belonged to victims (я боюсь, что она принадлежала

/их/ жертвам) and among them (и среди них) were several swords (было

несколько/целый ряд мечей) of various makes, shapes, and sizes (различных

моделей, форм и размеров). Two caught their eyes particularly (два /меча/

приглянулись им особенно; to catch (caught) — поймать, схватить), because

of their beautiful scabbards (из-за их прекрасных ножен) and jewelled hilts (и

украшенных драгоценными камнями эфесов). Gandalf and Thorin each took

one of these (Гэндальф и Торин каждый взяли по одному из них); and Bilbo

took a knife in a leather sheath (а Бильбо взял нож в кожаном футляре:

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

130

«ножнах»). It would have made only a tiny pocket-knife for a troll (для тролля

это был бы только крошечный карманный ножичек), but it was as good as a

short sword for the hobbit (но для хоббита он был, в сущности, коротким

мечом).

earth [q:T] swung [swAN] jumble ['dZAmb(q)l] carelessly ['keqlIslI] litter ['lItq]

sword [sO:d] scabbard ['skxbqd] jewelled ['dZu:qld]

Why on earth didn’t you mention it before?” they cried. Gandalf grabbed

It and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big

push, and they all went inside. There were bones on the floor and a nasty

smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on

shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from

brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner. There were lots of

clothes, too, hanging on the walls — too small for trolls, I am afraid they

belonged to victims — and among them were several swords of various

makes, shapes, and sizes. Two caught their eyes particularly, because of their

beautiful scabbards and jewelled hilts. Gandalf and Thorin each took one of

these; and Bilbo took a knife in a leather sheath. It would have made only a

tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit.

“These look like good blades (у этих, похоже, хорошие клинки),” said the

wizard (сказал волшебник), half drawing them (наполовину вытягивая их /из

ножен/) and looking at them curiously (и смотря на них с любопытством).

“They were not made by any troll (они не были изготовлены каким-то

троллем), nor by any smith among men (и никаким кузнецом среди людей) in

these parts and days (в этих краях и в это время); but when we can read the runes

on them (но, когда мы сможем прочитать руны на них), we shall know more

about them (мы сможем узнать о них больше).”

“Let’s get out of this horrible smell (давайте уйдем от этого ужасного

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

131

запаха)!” said Fili. So they carried out the pots of coins (и тогда они вынесли

горшки с монетами), and such food as was untouched (и ту пищу, которая была

нетронута) and looked fit to eat (и выглядела подходящей для еды), also one

barrel of ale (а также один бочонок эля) which was still full (который был все

еще полный). By that time (к этому времени) they felt like breakfast (они уже

готовы были позавтракать; to feel like (doing) smth. — иметь желание,

склонность сделать что-либо), and being very hungry (и так как они были

очень голодны) they did not turn their noses up (они не стали воротить нос) at

what they had got (от того, что они нашли) from the trolls’ larder (в кладовых

троллей). Their own provisions were very scanty (их собственные съестные

припасы были очень скудными). Now they had bread and cheese (сейчас же

они съели хлеба и сыра), and plenty of ale (и /выпили/ большое количество

эля), and bacon (и бекона) to toast in the embers of the fire (который /они/

поджарили на тлеющих красных угольках огня). After that they slept (после

этого они заснули), for their night had been disturbed (так как ночь у них была

нарушена); and they did nothing more till the afternoon (и они ничего больше не

делали до самого вечера; afternoon — время после полудня до заката). Then

they brought up their ponies (затем они привели своих пони), and carried away

the pots of gold (и увезли горшки золота), and buried them very secretly (и

закопали их в большом секрете; to bury — хоронить, погребать) not far from

the track (недалеко от тропинки) by the river (/идущей/ вдоль реки), putting a

great many spells over them (наложив огромное количество заклинаний на

них), just in case (на тот случай, если) they ever had the chance (у них будет

когда-нибудь шанс) to come back (вернуться) and recover them (и откопать их;

to recover — получать обратно, возвращать). When that was done (когда это

было сделано), they all mounted once more (они все вскочили на пони еще

раз), and jogged along again (и потряслись снова) on the path towards the East

(по тропинке, ведущей на Восток).

curiously ['kjV(q)rIqslI] coin [kOIn] untouched [An'tAtSt] scanty ['skxntI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

132

These look like good blades,” said the wizard, half drawing them and

looking at them curiously. “They were not made by any troll, nor by any

smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on

them, we shall know more about them.”

Let’s get out of this horrible smell!” said Fili. So they carried out the pots

of coins, and such food as was untouched and looked fit to eat, also one barrel

of ale which was still full. By that time they felt like breakfast, and being very

hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’

larder. Their own provisions were very scanty. Now they had bread and

cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire. After

that they slept, for their night had been disturbed; and they did nothing more

till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and carried away the

pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river,

putting a great many spells over them, just in case they ever had the chance to

come back and recover them. When that was done, they all mounted once

more, and jogged along again on the path towards the East.

“Where did you go to (куда это вы ездили), if I may ask (если я могу задать

этот вопрос)?” said Thorin to Gandalf as they rode along (спросил Торин у

Гэндальфа, когда они скакали верхом).

“To look ahead (взглянуть, что там впереди),” said he (сказал он).

“And what brought you back (и что же вернуло вас назад) in the nick of time

(как раз вовремя; nick — зарубка, бирка; зд. критический момент)?”

“Looking behind (/то, что я/ оглянулся),” said he.

“Exactly (ну конечно)!” said Thorin; “but could you be more plain (но не могли

бы вы быть яснее = высказаться яснее; plain — плоский, ровный; ясный,

отчетливый, простой)?”

“I went on (я двинулся дальше) to spy out our road (чтобы разведать наш

путь). It will soon become dangerous and difficult (скоро он станет опасным и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

133

трудным). Also I was anxious (я так же очень беспокоился) about replenishing

(о восполнении) our small stock of provisions (нашего небольшого запаса

провизии). I had not gone very far, however (я, однако, не уехал очень далеко),

when I met a couple of friends of mine from Rivendell (когда я встретил пару

своих друзей из Ривенделла).”

“Where’s that (где это)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“Don’t interrupt (не прерывайте)!” said Gandalf. “You will get there (вы сами

туда попадете) in a few days now (теперь уже через несколько дней), if we’re

lucky (если мы будем так удачливы), and find out all about it (и узнаете все о

нем). As I was saying (как я уже говорил) I met two of Elrond’s people (я

встретил двоих из людей Элронда). They were hurrying along (они очень

торопились) for fear of the trolls (из-за боязни троллей). It was they who told me

(именно они рассказали мне) that three of them (что трое из них) had come

down from the mountains (спустились с гор) and settled in the woods (и

устроились в лесах) not far from the road (не далеко от дороги); they had

frightened everyone away from the district (они распугали всех и каждого из

округи), and they waylaid strangers (и они устраивали засады на чужестранцев;

stranger — незнакомец).

“I immediately had a feeling (у меня немедленно возникло чувство) that I was

wanted back (что мне надо вернуться, так как во мне нуждаются: «что я

желаем обратно»). Looking behind (оглянувшись: «посмотрев назад») I saw a

fire in the distance (я увидел костер в отдалении) and made for it (и двинулся в

его направлении). So now you know (вот, теперь вы все знаете). Please be more

careful (пожалуйста, будьте более осторожны), next time (в следующий раз),

or we shall never get anywhere (или мы так никогда никуда не доберемся)!”

“Thank you (благодарю)!” said Thorin.

spy [spaI] dangerous ['deIndZqrqs] anxious ['xNkSqs] replenish [rI'plenIS]

waylaid [weI'leId] stranger ['streIndZq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

134

Where did you go to, if I may ask?” said Thorin to Gandalf as they rode

along.

To look ahead,” said he.

And what brought you back in the nick of time?”

Looking behind,” said he.

Exactly!” said Thorin; “but could you be more plain?” “I went on to spy

out our road. It will soon become dangerous and difficult. Also I was anxious

about replenishing our small stock of provisions. I had not gone very far,

however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell.”

Where’s that?” asked Bilbo,

Don’t interrupt!” said Gandalf. “You will get there in a few days now, if

we’re lucky, and find out all about it As I was saying I met two of Elrond’s

people. They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who told

me that three of them had come down from the mountains and settled in the

woods not far from the road; they had frightened everyone away from the

district, and they waylaid strangers.

I immediately had a feeling that I was wanted back. Looking behind I saw a

fire in the distance and made for it. So now you know. Please be more careful,

next time, or we shall never get anywhere!”

Thank you!” said Thorin.

Chapter 3

A Short Rest

(Глава 3. Короткий отдых)

They did not sing (они не пели) or tell stories that day (и не рассказывали

истории в тот день), even though the weather improved (даже хотя погода и

улучшилась); nor the next day (ни в этот день), nor the day after (ни на

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

135

следующий). They had begun to feel (они начали чувствовать) that danger was

not far away on either side (что опасность была не далеко, с обеих сторон).

They camped under the stars (они вставали лагерем под звездами), and their

horses had more to eat than they had (и у их лошадей было больше пищи, чем у

них самих); for there was plenty of grass (потому как там было много травы),

but there was not much in their bags (но в их сумках было не так уж много

/еды/), even with what they had got from the trolls (даже с учетом того, что они

забрали у троллей). One morning (однажды утром) they forded a river (они

переправлялись через реку; to ford — переходить вброд) at a wide shallow

place (по широкому броду: «у широкого мелководного места») full of the

noise of stones and foam (заполненного шумом /перекатывающихся/ камней и

пеной). The far bank (дальний берег реки) was steep and slippery (был крутым

и скользким). When they got to the top of it (когда они взобрались на его

вершину), leading their ponies (ведя своих пони), they saw that the great

mountains (они увидели, что величественные горы) had marched down very

near to them (надвинулись очень близко к ним; to march — маршировать,

ходить парадным строем). Already they seemed (уже они, казалось,

/расположены/) only a day’s easy journey (только в дне легкого пути) from the

feet of the nearest (от подножия ближайшей /горы/; foot (pl. feet) — нога;

основание). Dark and drear it looked (она выглядела темной и мрачной), though

there were patches of sunlight (хотя были и куски, освещенные солнечным

светом) on its brown sides (на ее коричневых склонах; side — сторона; склон),

and behind its shoulders (из за ее хребтами/склонами; shoulder — плечо) the tips

of snow-peaks gleamed (блестели пики снежных вершин).

shallow ['SxlqV] noise [nOIz] sunlight ['sAnlaIt]

They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved;

nor the next day, nor the day after. They had begun to feel that danger was

not far away on either side. They camped under the stars, and their horses

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

136

had more to eat than they had; for there was plenty of grass, but there was

not much in their bags, even with what they had got from the trolls. One

morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones

and foam. The far bank was steep and slippery. When they got to the top of it,

leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down

Соседние файлы в папке Английский