Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy

on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye

for many another wonderful thing that was lying there, about which were

wound old memories of the labours and the sorrows of his race.

You put your worst cause last and in the chief place,” Thorin answered.

To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it

from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil

deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the

assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay — in due time.

But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force. While

an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

809

“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of

their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred

(ты бы заплатил нашим родственникам; to pay (paid) — платить,

уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил

сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить,

караулить) and us slain (и нас убитыми).”

“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный,

обоснованный),” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you

are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers

(а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right

(богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого

права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended

them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; the needy —

нуждающиеся, бедные, бедствующие; friend — друг; to befriend —

относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want

(когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность

в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования)

remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»).”

“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже

сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот).

Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести

переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness

(которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no

place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere

our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone

вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with

me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish

host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать;

увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

810

belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть

собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down

your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как

ты приблизишься к порогу).”

“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured

(и он пришел на выручку; to succour — оказывать помощь в трудную

минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера

в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but

friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме

дружбы),” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим

тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent —

раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою

мудрость прежде, чем мы вернемся)!”

inheritance [In'herIt(q)ns] wealthy ['welTI] befriend [bI'frend]

It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid

to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain.”

A just question,” replied Bard. “But you are not dead, and we are not

robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that

befriended them when they were in want. And still my other claims remain

unanswered.”

I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with

the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this

debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would

speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it

belongs, and then return, laying down your arms before you approach the

threshold.”

The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in

their need, though they had no claim but friendship on him,” answered Bard.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

811

We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we

return!”

Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в

лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много

часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + -

er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth

(вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + -er — трубач,

герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть,

гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса),”

one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son

Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling

himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой),

and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the

claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge —

понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или

/он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall

deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну

двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце

дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that

portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард

сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать

/деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; способствовать); but if Thorin

would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour

of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь,

благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки

в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also

somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из

своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

812

людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют).”

Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn —

рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в

глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она

ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)) and

stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать(ся),

вонзать(ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).

bearer ['beqrq] trumpeter ['trAmpItq] contribute [kqn'trIbju:t] quiver ['kwIvq]

Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past,

the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin

Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and

we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our

foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard,

as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will

himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the

friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will

give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake.” Then

Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into

his shield and stuck there quivering.

”Since such is your answer (раз ответ твой таков),” he called in return

(закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору

осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать,

обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее;

to depart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your

side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к

перемирию и переговорам; truce — перемирие, передышка, временное

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

813

соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против

тебя оружия; to bear arms (weapons) against smb. — поднять оружие на кого-

либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may

eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”

With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and

the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены

размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство,

положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that

even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not

have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к

нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth —

придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most

of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind

(казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and

Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили

и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve

одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать)

of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь).

He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему

времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь

/больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being

besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste

(было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).

“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит

драконом),” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick

(и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да

и бисквитник просто начал застревать в горле).”

declare [dI'kleq] besiege [bI'si:dZ] truce [tru:s] throat [TrqVt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

814

Since such is your answer,” he called in return, “I declare the Mountain

besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce

and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your

gold. You may eat that, if you will!”

With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to

consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished,

the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of

them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and

Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now

had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not

at all to his taste.

The whole place still stinks of dragon,” he grumbled to himself, “and it

makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat.”

Chapter 16

A Thief in the Night

(Глава 16. Вор в ночи)

Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и

утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many

of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling

and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to

pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок,

располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone

of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak

(spoke, spoken)), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее

искать его; to bid (bade, bidden)) in every corner (в каждом углу).

“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

815

моему отцу),” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше,

чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он —

бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот

камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to

name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и

я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself

on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and

withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать,

удерживать, умалчивать).”

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) —

слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»;

to grow (grew, grown)), wondering what would happen (раздумывая, что же

случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in

an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных

тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments —

остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он

использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же

он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по

мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a

plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой

голове: «пришли в его маленькую голову»).

wearily ['wI(q)rIlI] avenge [q'vendZ] withhold [wID'hqVld]

Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their

time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the

Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner.

For the Arkenstone of my father,” he said, “is worth more than a river of

gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I

name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

816

it.”

Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen,

Соседние файлы в папке Английский