Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin’s lid had

been fitted on there came the sound of voices and the flicker of lights. A

number of elves came laughing and talking into the cellars and singing

snatches of song. They had left a merry feast in one of the halls and were bent

on returning as soon as they could.

Where’s old Galion, the butler?” said one. “I haven’t seen him at the tables

tonight. He ought to be here now to show us what is to be done.”

I shall be angry if the old slowcoach is late,” said another. “I have no wish

to waste time down here while the song is up!”

Ha, ha!” came a cry. “Here’s the old villain with his head on a jug!

He’s been having a little feast all to himself and his friend the captain.”

Shake him! Wake him!” shouted the others impatiently. Gallon was not at

all pleased at being shaken or wakened, and still less at being laughed at.

“You’re all late (вы все опоздали),” he grumbled (ворчал он). “Here am I (вот

и я) waiting and waiting down here (жду и жду здесь внизу), while you fellows

drink (тогда как вы, парни, пьете) and make merry (и пируете) and forget your

tasks (и забываете о своих обязанностях; task — задача, задание). Small

wonder (неудивительно: «не большое чудо»; small — маленький, небольшой)

if I fall asleep (что я заснул) from weariness (от усталости)!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

546

“Small wonder (неудивительно),” said they (сказали они), “when the

explanation (когда объяснение) stands close at hand in a jug (стоит прямо под

рукой, в кувшине)! Come give us a taste of your sleeping-draught (ну же, дай-ка

нам отведать твоего снотворного; taste — вкус; sleeping-draught —

снотворное, сонное зелье) before we fall to (пока мы все не уснули; to fall —

падать, опускаться)! No need to wake the turnkey yonder (без надобности

будить тюремного надзирателя тут вот; turnkey — тюремный надзиратель; to

turn — поворачивать; key — ключ; yonder — вон тот, другой). He has had his

share (он свою долю уже получил) by the looks of it (судя по виду; by the looks

of it — по виду, видимо).”

Then they drank once round (затем они выпили один раз по кругу) and became

mighty merry (и стали чрезвычайно веселы) all of a sudden (совершенно

внезапно). But they did not quite lose their wits (но они не потеряли

совершенно рассудок).

“Save us, Galion (помилуй, Гэлион; to save — спасать, беречь)!” cried some

(закричали некоторое), “you began your feasting early (ты рано начал свою

пирушку) and muddled your wits (и разум твой все перепутал)! You have

stacked some full casks here (ты здесь сложил несколько полных бочонков)

instead of the empty ones (вместо пустых), if there is anything in weight (если

вес вообще имеет значение; weight — вес, тяжесть, груз).”

“Get on with the work (продолжайте работать)!” growled the butler (зарычал

дворецкий). “There is nothing in the feeling of weight (нет никакого значения в

ощущении веса) in an idle toss-pot’s arms (в праздных руках пьяниц; tosspot —

пьяница; to toss — бросать, вскидывать; pot — горшок, кружка). These are

the ones to go (эти бочки надо бросить: «это те самые, которые должны

отправиться») and no others (и никакие другие). Do as I say (делайте, как я вам

говорю)!”

weariness ['wI(q)rInIs] wonder ['wAndq] draught [drQ:ft] yonder ['jOndq]

turnkey ['tq:nki:] idle [aIdl] tosspot ['tOspOt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

547

You’re all late,” he grumbled. “Here am I waiting and waiting down here,

while you fellows drink and make merry and forget your tasks. Small wonder

Соседние файлы в папке Английский