Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It does.”

But these ordinary aboveground everyday sort of riddles (но этот тип загадок,

обычных, надземных, каждодневных загадок) were tiring for him (был

утомителен для него). Also they reminded him of days (также они напомнили

ему о тех днях) when he had been less lonely (когда он был менее одинок) and

sneaky (и /менее/ подлый/крадущийся; to sneak — красться, подкрадываться;

идти крадучись) and nasty (и /менее/ отвратительный), and that put him out of

temper (и это вывело его из себя; temper — нрав, характер; настроение).

What is more they made him hungry (более того, они вызвали у него голод); so

this time he tried something a bit more difficult (и тогда, на этот раз он попытал

нечто более сложное) and more unpleasant (и более неприятное):

It cannot be seen (это нельзя увидеть: «не может быть увиденным»), cannot

be felt (нельзя пощупать),

Cannot be heard (нельзя услышать), cannot be smelt (нельзя унюхать).

It lies behind stars (это лежит за звездами) and under hills (и под холмами),

And empty holes it fills (и пустые норы заполняет).

It comes first (это первым приходит) and follows after (и следует после),

Ends life (заканчивает жизнь), kills laughter (убивает смех).

above-ground [qbAv'graVnd] remind [rI'maInd] laughter ['lQ:ftq]

But these ordinary aboveground everyday sort of riddles were tiring for

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

222

him. Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky

and nasty, and that put him out of temper. What is more they made him

hungry; so this time he tried something a bit more difficult and more

unpleasant:

It cannot be seen, cannot be felt,

Cannot be heard, cannot be smelt.

It lies behind stars and under hills,

And empty holes it fills.

It comes first and follows after,

Ends life, kills laughter.

Unfortunately for Gollum (к несчастью для Голлума) Bilbo had heard that sort

of thing before (Бильбо слышал нечто подобное раньше); and the answer was

all round him anyway (и ответ был вокруг него, в любом случае).

“Dark (темнота)!” he said without even scratching his head (сказал он, даже не

почесав свою голову; without — без) or putting on his thinking cap (и не

призадумавшись: «не надев своей шапочки для размышлений»).

A box without hinges, key, or lid (сундук без петель, ключа или крышки),

Yet golden treasure inside is hid (и все же золотые сокровища внутри него

спрятаны; to hide — прятать, скрывать),

he asked to gain time (спросил он, чтобы выиграть время; to gain —

получать, приобретать), until he could think of a really hard one (до тех пор,

пока он не смог бы придумать действительно сложную загадку; hard —

твердый, жесткий, трудный). This he thought a dreadfully easy chestnut (это,

как он думал, была ужасно легкая, избитая /загадка/), though he had not asked

it (хотя он и не загадал ее) in the usual words (в ее обычном варианте:

«обычными словами»). But it proved a nasty poser for Gollum (но она оказалась

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

223

трудноразрешимой задачей для Голлума). He hissed to himself (он шипел сам

с собой), and still he did not answer (и все еще он не отвечал); he whispered and

spluttered (он шептал и лопотал).

After some while (спустя какое-то время) Bilbo became impatient (Бильбо

сделался нетерпеливым).

“Well, what is it (ну, что же это)?” he said. “The answer’s not a kettle boiling

over (ответ — это не закипающий на /огне/ чайник), as you seem to think (как

ты, кажется, думаешь) from the noise you are making (/судя/ по тому шуму, что

ты производишь).”

scratch [skrxtS] hinge [hIndZ] dreadfully ['dredfVlI]

Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before; and the

answer was all round him anyway.

Dark!” he said without even scratching his head or putting on his thinking

cap.

A box without hinges, key, or lid,

Yet golden treasure inside is hid,

he asked to gain time, until he could think of a really hard one. This he

thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual

words. But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and still

he did not answer; he whispered and spluttered.

After some while Bilbo became impatient. “Well, what is it?” he said. “The

answer’s not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are

making.”

“Give us a chance (дай нам время; chance — случай, возможность, шанс); let

it give us a chance (пусть он даст нам время), my preciouss-ss-ss (мой

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

224

драгоценный).”

“Well (ну),” said Bilbo, after giving him a long chance (после того, как дал ему

много времени), “what about your guess (как насчет твоей догадки)?”

But suddenly Gollum remembered (но внезапно Голлум вспомнил) thieving

from nests long ago (о воровстве из гнезд, /что было/ так давно), and sitting

under the river bank (и о том, как сидел под берегом реки) teaching his

grandmother (и обучал свою бабушку), teaching his grandmother to suck (учил

свою бабушку высасывать — ) — “Eggses (яйцца)!” he hissed (прошипел он).

“Eggses it is (это яйцца)!”

Then he asked (затем он загадал):

Alive without breath (живое без дыханья),

As cold as death (холодное, как смерть);

Never thirsty (никогда не испытывает жажду), ever drinking (/но/ всегда

пьет),

All in mail (всё в броне) never clinking (/но/ никогда не звенит).

He also in his turn thought (он тоже, в свою очередь, думал) this was a

dreadfully easy one (что это была ужасно легкая загадка), because he was

always thinking of the answer (потому что он всегда думал об ответе). But he

could not remember anything better at the moment (но он не мог вспомнить

ничего лучше в этот момент), he was so flustered by the egg-question (он был

так взволнован вопросом о яйцах). All the same (и тем не менее) it was a poser

for poor Bilbo (это была трудная задачка для бедного Бильбо), who never had

anything to do with the water (который никогда не имел дело с водой) if he

could help it (если он мог этого избежать). I imagine you know the answer, of

course (я предполагаю, что вы знаете ответ, конечно), or can guess it as easy as

winking (или можете догадаться о нем, так же легко, как глазом моргнуть),

since you are sitting comfortably at home (так как вы сидите, удобно

устроившись дома) and have not the danger of being eaten (и никакая опасность

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

225

быть съеденным) to disturb your thinking (не нарушает ход ваших мыслей).

Bilbo sat and cleared his throat once or twice (Бильбо посидел и прочистил свое

горло пару раз: «один или два раза»), but no answer came (но никакого ответа

не последовало).

thieve [Ti:v] breath [breT] thirsty ['Tq:stI]

Give us a chance; let it give us a chance, my preciouss-ss-ss.” “Well,” said

Bilbo, after giving him a long chance, “what about your guess?”

But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting

under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to

suck — “Eggses!” he hissed. “Eggses it is!” Then he asked:

A live without breath,

As cold as death;

Never thirsty, ever drinking,

All in mail never clinking.”

He also in his turn thought this was a dreadfully easy one, because he was

always thinking of the answer. But he could not remember anything better at

the moment, he was so flustered by the egg-question. All the same it was a

poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he could

help it. I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as

winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of

being eaten to disturb your thinking. Bilbo sat and cleared his throat once or

twice, but no answer came.

After a while (спустя какое-то время) Gollum began to hiss with pleasure to

himself (Голлум начал шипеть с удовольствием сам себе): “Is it nice, my

preciousss (а он вкусный, мой драгоценный; nice — хороший, приятный,

аппетитный)? Is it juicy (а он сочный)? Is it scrumptiously crunchable (а можно

ли им похрустеть первоклассно; to crunch — грызть с хрустом; scrumptious

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

226

великолепный, восхитительный, замечательный, первоклассный)?” He

began to peer at Bilbo out of the darkness (он начал заглядываться на Бильбо из

темноты).

“Half a moment (минуточку: «половинку мгновения»),” said the hobbit

shivering (сказал хоббит, поеживаясь). “I gave you a good long chance just now

(я же давал тебе достаточно много времени, только что).”

“It must make haste, haste (ему надо поторопиться, поторопиться)!” said

Gollum, beginning to climb out of his boat (начиная выкарабкиваться из своей

лодки) on to the shore (на берег) to get at Bilbo (чтобы добраться до Бильбо).

But when he put his long webby foot in the water (но когда он опускал свою

длинную перепончатую лапищу в воду), a fish jumped out (рыбка выпрыгнула

/из нее/) in a fright (в испуге) and fell on Bilbo’s toes (и упала на ножки

Бильбо).

“Ugh (тьфу)!” he said, “it is cold and clammy (она холодная и липкая)!” —

and so he guessed (и тогда он догадался). “Fish (рыба)! Fish!” he cried

(закричал он). “It is fish (это рыба)!”

juicy ['dZu:sI] scrumptiously ['skrAmpSqslI] crunchable [krAntSqb(q)l]

After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: “Is it nice, my

preciousss? Is it juicy? Is it scrumptiously crunchable?” He began to peer at

Bilbo out of the darkness.

Half a moment,” said the hobbit shivering. “I gave you a good long chance

just now.”

It must make haste, haste!” said Gollum, beginning to climb out of his boat

on to the shore to get at Bilbo. But when he put his long webby foot in the

water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo’s toes.

Ugh!” he said, “it is cold and clammy!” — and so he guessed. “Fish! Fish!”

he cried. “It is fish!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

227

Gollum was dreadfully disappointed (Голлум был ужасно разочарован); but

Bilbo asked another riddle (но Бильбо загадал другую загадку) as quick as ever

be could (так быстро, как он только мог), so that Gollum had to get back into his

boat and think (так, что Голлуму пришлось вернуться в свою лодку и думать

/над загадкой/).

No-legs lay on one-leg (безногий лежит на одноногом), two-legs sat near on

three-legs (двуногий сидит рядом на трехногом), four-legs got some

(четырехногий получил что-то).

It was not really the right time for this riddle (это было не очень то, на самом

деле, подходящее время для этой загадки), but Bilbo was in a hurry (но Бильбо

спешил). Gollum might have had some trouble guessing it (Голлум должно быть

намучился бы, отгадывая ее; trouble — беспокойство, беда, затруднение), if

he had asked it at another time (если бы он загадал ее в другое время). As it was

(хотя), talking of fish (говоря о рыбе), “no-legs” was not so very difficult

(«безногий» оказалось не так уж очень сложно), and after that the rest was easy

(и после этого остальное было легко).

“Fish on a little table (рыба на маленьком столике), man at table sitting on a

stool (человек за столом, сидящий на табурете), the cat has the bones (и кошке

достались кости)” — that of course is the answer (это, конечно, ответ), and

Gollum soon gave it (и Голлум вскоре дал его). Then he thought (потом он

подумал) the time had come (что пришло время) to ask something hard and

horrible (загадать нечто трудное и ужасное). This is what he said (вот что он

сказал):

This thing all things devours (это существо все существа пожирает):

Birds (птиц), beasts (зверей), trees (деревья), flowers (цветы);

Gnaws iron (разъедает железо; to gnaw — грызть, глодать), bites steel (и

крушит сталь; to bite — кусать, жалить);

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

228

Grinds hard stones to meal (мелет тяжелые камни в муку);

Slays king (разит короля; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни),

ruins town (разрушает город),

And beats high mountain down (и разбивает/обрушивает высокую гору).

disappointed ["dIsq'pOIntId] hurry ['hArI] devour [dI'vaVq] grind [graInd]

Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as

quick as ever be could, so that Gollum had to get back into his boat and think.

No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.

Соседние файлы в папке Английский