Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and

empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the

shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a

cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again.

Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside

him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were

no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and

drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was

flung out southwards towards them.

It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and

stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet

тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни

смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и

та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились

в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

608

озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом

мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или

работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that

they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к

концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это

может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них)

grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и

неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/,

лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный),

though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had

been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass

(травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не

оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и

только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished

(говорили о /деревьях/, что давно исчезли; to vanish — пропадать,

вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли:

«они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение,

запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они

достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб

/Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу).

stealthy ['stelTI] die away ['daIq'weI] vanished ['vxnISt]

It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter

or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their

hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom.

They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that

Соседние файлы в папке Английский