Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south

and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted

Into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

351

steps.

Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo

swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering

what their names could be, as he had never seen half of them before.

“I was coming over the mountains (я шел через горы) with a friend or two (с

одним или двумя друзьями) ...” said the wizard (сказал волшебник).

“Or two (или двумя)? I can only see one (я вижу только одного), and a little

one at that (да и маленького, к тому же),” said Beorn.

“Well to tell you the truth (ну, сказать вам по правде), I did not like to bother

you with a lot of us (я не хотел вам надоедать всей нашей оравой; lot —

множество), until I found out (пока я не выяснил) if you were busy (заняты ли

вы или нет). I will give a call, if I may (я подам сигнал, если позволите; call —

крик, оклик).”

“Go on, call away (давайте, подавайте; to call away — отзывать, вызвать)!”

So Gandalf gave a long shrill whistle (тогда Гэндальф издал длинный резкий

свист), and presently Thorin and Dori came round the house (и вскоре Торин и

Дори появились из-за дома) by the garden path (по садовой дорожке) and stood

bowing low before them (и встали, низко кланяясь, перед ними).

“One or three you meant, I see (/с/ одним или тремя вы имели в виду, я

вижу)!” said Beorn. “But these aren’t hobbits (но эти-то не хоббиты), they are

dwarves (это гномы)!”

“Thorin Oakenshield, at your service (Торин Оукеншильд, к вашим услугам)!

Dori at your service!” said the two dwarves bowing again (сказали двое гномов,

снова кланяясь).

truth [tru:T] busy ['bIzI] whistle ['wIs(q)l]

I was coming over the mountains with a friend or two...” said the wizard.

Or two? I can only see one, and a little one at that,” said Beorn.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

352

Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I

found out if you were busy. I will give a call, if I may.”

Go on, call away!”

So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came

round the house by the garden path and stood bowing low before them.

One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they

are dwarves!”

Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two

dwarves bowing again.

“I don’t need your service, thank you (я не нуждаюсь в ваших услугах,

благодарю),” said Beorn, “but I expect you need mine (но я полагаю, что вы

нуждаетесь в моих). I am not over fond of dwarves (я не очень-то люблю

гномов; over — зд. сверх; излишний, избыточный); but if it is true you are

Thorin (но если это правда, что вы Торин) (son of Thrain, son of Thror, I believe

(сын Трейна, сына Трора, я полагаю)), and that your companion is respectable (и

ваш спутник почтенный человек), and that you are enemies of goblins (и то, что

вы враги гоблинов) and are not up to any mischief in my lands (и если вы не

замышляете никаких безобразий в моих землях) — what are you up to (а что

вы замышляете), by the way (между прочим)?”

“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути =

направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood

(далеко к востоку за Мрачным Лесом),” put in Gandalf (вмешался в разговор

Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that

we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were

crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should

have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that

lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when

we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины:

«мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

353

рассказать).”

“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was

never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).

“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out

hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and

at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли

убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я,

и несколько наших спутников)...”

“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”

“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than

two (/их/ было больше, чем двое).”

“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли

домой)?”

“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все

пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают:

«скромные, робкие», я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать,

думать). You see (вы понимаете), we are very much afraid (мы очень боимся)

that we are rather a lot for you to entertain (нас слишком много для того, что бы

вы оказали нам гостеприимство; to entertain — занимать, развлекать;

принимать, угощать /гостей/).”

service ['sq:vIs] companion [kqm'pxnIqn] mischief ['mIstSIf] entirely

[In'taIqlI]

I don’t need your service, thank you,” said Beorn, “but I expect you need

mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of

Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and

that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands —

what are you up to, by the way?”

They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

354

Mirkwood,” put in Gandalf, “and it is entirely an accident that we are in your

lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to

the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the

evil goblins — as I was about to tell you.”

Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite. “There was a

terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the

pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our

companions...”

Do you call two several?”

Well, no. As a matter of fact there were more than two.”

Where are they? Killed, eaten, gone home?”

Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.

You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to

entertain.”

“Go on, whistle again (продолжайте, свистните снова)! I am in for a party (я

готов к приему гостей; party — группа; вечеринка), it seems (кажется), and one

or two more (и еще один или двое) won’t make much difference (не сделают

огромной разницы),” growled Beorn (прорычал Беорн).

Gandalf whistled again (Гэндальф снова свистнул); but Nori and Ori were there

almost before he had stopped (но Нори и Ори оказались на месте почти что до

того, как он остановился), for, if you remember (так как, если вы помните),

Gandalf had told them to come in pairs (Гэндальф сказал им приходить

попарно) every five minutes (через каждые пять минут).

“Hullo (привет)!” said Beorn. “You came pretty quick (вы явились очень

быстро) — where were you hiding (где вы прятались; to hide)? Come on my

jack-in-the-boxes (фу-ты, прям как «Джек из коробочки»; jack-in-the-boxes —

игрушка — коробочка с выскакивающей фигуркой)!”

“Nori at your service (Нори к вашим услугам), Ori at (Ори к…) ...” they began

(начали они); but Beorn interrupted them (но Беорн прервал их).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

355

“Thank you (благодарю)! When I want your help (когда мне понадобится

ваша помощь) I will ask for it (я попрошу ее). Sit down (присаживайтесь), and

let’s get on with this tale (и давайте продолжим с этой историей), or it will be

supper-time before it is ended (или уже время ужина наступит, прежде чем она

закончится).”

“As soon as we were asleep (как только мы заснули),” went on Gandalf

(продолжал Гэндальф), “a crack at the back of the cave opened (в задней

стороне пещеры открылась трещина; back — спина, задняя, тыльная часть);

goblins came out (вышли гоблины) and grabbed the hobbit and the dwarves (и

схватили хоббита и гномов) and our troop of ponies (и наше стадо пони; troop

группа людей, отряд, стадо, стая, труппа актеров) —“

“Troop of ponies (стадо пони)? What were you — a travelling circus (да кто вы

такие — бродячий цирк; to travel — путешествовать, ехать)? Or were you

carrying lots of goods (или вы везли много вещей; goods — товары,

имущество, багаж)? Or do you always call six a troop (или вы всегда

называете шестерых стадом)?”

difference ['dIf(q)rqns] pair [peq] hiding ['haIdIN] jack-in-the-box

['dZxk InDqbOks]|

Go on, whistle again! I am in for a party, it seems, and one or two more

won’t make much difference,” growled Beorn.

Gandalf whistled again; but Nori and Ori were there almost before he had

stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every

five minutes.

Hullo!” said Beorn. “You came pretty quick — where were you hiding?

Come on my jack-in-the-boxes!”

Nori at your service, Ori at . . .” they began; but Beorn interrupted them.

Thank you! When I want your help I will ask for it. Sit down, and let’s get

on with this tale, or it will be supper-time before it is ended.”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

356

As soon as we were asleep,” went on Gandalf, “a crack at the back of the

cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and

our troop of ponies —“

Troop of ponies? What were you — a travelling circus? Or were you

carrying lots of goods? Or do you always call six a troop?”

“O no! As a matter of fact there were more than six ponies (на самом-то деле,

там было больше шести пони), for there were more than six of us (так как нас

было больше шести) — and well, here are two more (и вот, здесь еще двое)!”

Just at that moment Balin and Dwalin appeared (как раз в этот момент

появились Балин и Двалин) and bowed so low (и поклонились так низко) that

their beards swept the stone floor (что их бороды подмели каменный пол). The

big man was frowning at first (большой человек поначалу хмурился), but they

did their very best (но они старались изо всех сил; to do one's best — сделать

все возможное, не щадить усилий) to be frightfully polite (быть чрезвычайно

вежливыми), and kept on nodding (и продолжали кивать головами; to keep on

doing smth. — продолжать делать что-либо) and bending (и наклоняться; to

bend (bent) — гнуть(ся), сгибать(ся), наклонять(ся)) and bowing (и

кланяться) and waving their hoods (и махать своими капюшонами; to wave —

развевать(ся), размахивать) before their knees (перед их коленями) (in proper

dwarf-fashion (в подобающей гномам манере)), till he stopped frowning (до тех

пор, пока он не перестал хмурится) and burst into a chuckling laugh (и /не/

разразился фыркающим смехом; to chuckle — хихикать); they looked so

comical (они выглядели так комично).

“Troop, was right (труппа, вот это точно),” he said. “A fine comic one

(прекрасная смешная труппа). Come in my merry men (заходите, мои забавные

друзья; merry — веселый, радостный, потешный), and what are your names (и

как вас зовут)? I don’t want your service just now (я не нуждаюсь в ваших

услугах прямо сейчас), only your names (/мне нужны/ только ваши имена);

and then sit down (а затем садитесь) and stop wagging (и перестаньте

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

357

размахивать /колпаками/; to wag — махать; качать(ся), колебать(ся))!”

“Balin and Dwalin,” they said not daring to be offended (сказали они и не

посмев обидеться: «быть обиженными»; to offend — оскорблять), and sat flop

on the floor (плюхнулись на пол; flop — шлепанье, глухой удар при падении)

looking rather surprised (и выглядели они довольно изумленными).

“Now go on again (давайте, продолжайте снова)!” said Beorn to the wizard

(сказал Беорн волшебнику).

beard [bIqd] frightfully ['fraItf(q)lI] troop [tru:p] offend [q'fend]

O no! As a matter of fact there were more than six ponies, for there were

more than six of us — and well, here are two more!”

Just at that moment Balin and Dwalin appeared and bowed so low that their

beards swept the stone floor. The big man was frowning at first, but they did

their very best to be frightfully polite, and kept on nodding and bending and

bowing and waving their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion),

till he stopped frowning and burst into a chuckling laugh; they looked so

comical.

Troop, was right,” he said. “A fine comic one. Come in my merry men, and

what are your names? I don’t want your service just now, only your names;

and then sit down and stop wagging!”

Balin and Dwalin,” they said not daring to be offended, and sat flop on the

floor looking rather surprised.

Now go on again!” said Beorn to the wizard.

“Where was I (на чем же я остановился)? O yes (ах да) — I was not grabbed (я

не был схвачен). I killed a goblin or two with a flash (я убил одного или двух

гоблинов вспышкой) —“

“Good (хорошо)!” growled Beorn (проворчал Беорн). “It is some good being a

wizard, then (значит, есть какая-то польза от того, что ты волшебник).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

358

“— and slipped inside the crack (и проскользнул внутрь щели) before it closed

(до того, как она захлопнулась). I followed down into the main hall (я

последовал вниз в главный зал), which was crowded with goblins (который был

переполнен гоблинами). The Great Goblin was there (там был Великий

Гоблин) with thirty or forty armed guards (с тридцатью или сорока

вооруженными стражниками). I thought to myself (я подумал про себя) ‘even if

they were not all chained together (даже если бы они не были скованы цепью

воедино), what can a dozen do against so many (что может сделать дюжина

против такого большинства)?’ “

“A dozen (дюжина)! That’s the first time I’ve heard (это первый раз, когда я

слышу) eight called a dozen (чтобы восьмерых называли дюжиной). Or have

you still got some more jacks (или у вас все еще есть несколько Джеков) that

haven’t yet come out of their boxes (которые еще не выпрыгнули из своих

коробочек)?”

“Well, yes, there seem to be a couple more here now (ну, да, а вот, кажется,

еще парочка здесь) — Fili and Kili, I believe (Фили и Кили, я полагаю),” said

Gandalf, as these two now appeared (как эти двое теперь появились) and stood

smiling and bowing (и стояли, улыбаясь и кланяясь).

“That’s enough (хватит)!” said Beorn. “Sit down and be quiet (присаживайтесь

и замолчите)! Now go on, Gandalf (ну-ка, продолжайте, Гэндальф)!” So

Gandalf went on with the tale (тогда Гэндальф продолжил рассказывать

историю), until he came to the fight in the dark (пока он не дошел до битвы в

темноте), the discovery of the lower gate (обнаружения нижних ворот), and

their horror (и их ужасе) when they found that Mr. Baggins had been mislaid

(когда они обнаружили, что мистер Бэггинс пропал; to mislay — положить не

на место, заложить, затерять; to lay — положить).

“We counted ourselves (мы посчитались) and found that there was no hobbit (и

обнаружили, что хоббита нет). There were only fourteen of us left (нас осталось

только четырнадцать)!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

359

chain [tSeIn] dozen ['dAz(q)n] couple ['kAp(q)l] mislaid [mIs'leId]

Where was I? O yes — I was not grabbed. I killed a goblin or two with a

flash —“

Good!” growled Beorn. “It is some good being a wizard, then.”

“ — and slipped inside the crack before it closed. I followed down into the

main hall, which was crowded with goblins. The Great Goblin was there with

thirty or forty armed guards. I thought to myself ‘even if they were not all

chained together, what can a dozen do against so many?’ “

A dozen! That’s the first time I’ve heard eight called a dozen. Or have you

still got some more jacks that haven’t yet come out of their boxes?”

Well, yes, there seem to be a couple more here now — Fili and Kili, I

believe,” said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and

bowing.

That’s enough!” said Beorn. “Sit down and be quiet! Now go on, Gandalf!”

So Gandalf went on with the tale, until he came to the fight in the dark, the

discovery of the lower gate, and their horror when they found that Mr.

Baggins had been mislaid.

We counted ourselves and found that there was no hobbit. There were only

fourteen of us left!”

“Fourteen (четырнадцать)! That’s the first time I’ve heard (это первый раз,

когда я слышу) one from ten leave fourteen (что десять минус один равняется

четырнадцати: «что один из десяти оставляет четырнадцать»). You mean nine

(вы имеете в виду девять), or else you haven’t told me yet (или, вы еще не

рассказали мне) all the names of your party (все имена вашей компании).”

“Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet (ну, конечно, вы еще не

видели Ойна и Глойна). And, bless me (и, Боже мой: «благослови меня»)! here

they are (вот они). I hope you will forgive them (я надеюсь, вы простите их) for

bothering you (что беспокоят вас; to bother).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

360

“O let ‘em all come (о, пусть все они заходят)! Hurry up (поторопитесь)!

Come along, you two, and sit down (проходите, вы двое, и присаживайтесь)!

But look here, Gandalf (но послушайте, Гэндальф), even now we have only got

yourself (даже сейчас у нас есть вы) and ten dwarves (и десять гномов) and the

hobbit that was lost (и хоббит, который был потерян). That only makes eleven

(это получается одиннадцать) (plus one mislaid (плюс один затерявшийся))

and not fourteen (а не четырнадцать), unless wizards count differently to other

people (если только волшебники не считают по другому, чем все люди). But

now please get on with the tale (но сейчас, пожалуйста, продолжайте

историю).”

Beorn did not show it more than he could help (Беорн не показывал это,

насколько мог; than one can help — не больше, чем требуется, to help —

помогать, способствовать), but really he had begun to get very interested (но

на самом деле он очень заинтересовался: «начал становиться очень

заинтересованным»). You see (видите ли), in the old days (в былые времена) he

had known the very part of the mountains (он знал эту самую часть гор) that

Gandalf was describing (которую описывал Гэндальф). He nodded and he

growled (он кивал и ворчал), when he heard of the hobbit’s reappearance (когда

он услышал о возвращении хоббита; to appear — появляться; to reappear —

появляться снова) and of their scramble down the stone-slide (и о том, как они

катились вниз по оползню; to scramble —пробираться; stone — камень; slide

скольжение) and of the wolf-ring in the woods (и о кольце волков в лесу).

When Gandalf came to their climbing into trees (когда Гэндальф дошел до того,

как они вскарабкались на деревья) with the wolves all underneath (и все волки

остались внизу), he got up (тот поднялся; to get up) and strode about (и

прошелся большими шагами; to stride (strode; stridden) — шагать большими

шагами) and muttered (и пробормотал):

bother ['bODq] interested ['IntrIstId] reappearance ["ri:q'pI(q)rqns]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

361

Fourteen! That’s the first time I’ve heard one from ten leave fourteen.

You mean nine, or else you haven’t told me yet all the names of your party.”

Well, of course you haven’t seen Oin and Gloin yet. And, bless me! here they

are. I hope you will forgive them for bothering you.”

O let ‘em all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look

here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the

hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not

fourteen, unless wizards count differently to other people. But now please get

on with the tale.” Beorn did not show it more than he could help, but really he

had begun to get very interested. You see, in the old days he had known the

Соседние файлы в папке Английский