- •In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole,
- •It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny
- •Is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which
- •Is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep
- •It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright
- •Inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the
- •In their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a
- •Important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself,
- •I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s
- •Into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and
- •In the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and
- •Into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from
- •In places deep, where dark things sleep,
- •In hollow halls beneath the fells.
- •In the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
- •Ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our
- •Interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he
- •If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only
- •In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in
- •It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one
- •I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used
- •In him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You
- •It in red ink.
- •Isn’t it?”
- •Interrupted Gandalf.
- •Ideas or suggestions.” He turned with mock-politeness to Bilbo.
- •Immensely rich and famous, and my grandfather was King under the
- •If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.
- •Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without
- •Inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a
- •Inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills,
- •I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning
- •It began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent
- •If he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He
- •If all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn-
- •It —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off
- •Is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no
- •In William’s eye.
- •Into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of
- •In a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled
- •It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had
- •Idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.
- •It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to
- •It and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big
- •Very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the
- •In June
- •Isn’t it delicious!”
- •It. His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-
- •I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs
- •Invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you.
- •In the mountains were seldom unoccupied.
- •It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry
- •Idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as
- •Very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their
- •It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush,
- •In front of them; and more than one of the dwarves were already yammering
- •I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies,
- •Including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf,
- •Ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and
- •Into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered
- •It. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell
- •It flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if
- •In confusion, and most of them were hustling back the way they had come.
- •It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By
- •Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall
- •It, as he wore it inside his breeches.
- •It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond.
- •In their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and
- •I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum
- •I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get ,away.”
- •Is taller than trees,
- •Voiceless it cries,
- •It does.”
- •It cannot be seen, cannot be felt,
- •It lies behind stars and under hills,
- •It comes first and follows after,
- •It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry.
- •It’s got in its nassty little pocketses?”
- •It because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger,
- •Idea how to find his way out alone.
- •In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything,
- •It. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker.
- •It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost
- •Itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so.”
- •It does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will
- •Invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was
- •It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he
- •Inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to
- •Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside
- •I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down
- •In the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped,
- •Very difficult or very alarming.
- •In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped
- •Inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and
- •Valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into
- •It was answered by another away to the right and a good deal nearer to
- •Imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too
- •Infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.
- •I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The
- •In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making
- •In cinders lie
- •Imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling
- •In his eyrie at night!
- •It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the
- •It all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which
- •In the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they
- •Is very strong, and he is a skin-changer.”
- •Intelligent faces; then off they galloped to the buildings.
- •Veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south
- •Into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the
- •Very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he
- •Impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad
- •Introduce them before, but here they are.”
- •In came Bifur and Bofur. “And me!” gasped Bombur pulling up behind. He
- •Inside the hall it was now quite dark. Beorn clapped his hands, and in
- •Into talk. They went out again and soon came back carrying torches in their
- •In his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience
- •Verses were like this, but there were many more, and their singing went on for
- •Its whistling voices were released.
- •It passed the lonely Mountain bare
- •It left the world and took its flight
- •It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him
- •In the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the
- •Inside us,” answered the other dwarves who were moving around the hall;
- •I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river,
- •In the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he
- •Indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing
- •I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived
- •I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether
- •Is open to you, if ever you come back this way again.”
- •In front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the
- •Its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted,
- •I have told you before that he has more about him than you guess, and you
- •I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run
- •In the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting
- •Into the forest.
- •It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had
- •In, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then
- •In another place. And sometimes they would gleam down from the branches
- •In his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
- •In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted
- •In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found
- •If Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was
- •Vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not
- •In the end he made as good a guess as he could at the direction from which
- •In time.
- •Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him
- •I am far more sweet than other meat,
- •In your cobwebs crazy.
- •I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a
- •In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur
- •It, but it could not be helped.
- •It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and
- •Very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had
- •In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was
- •Into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black
- •In the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went
- •In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side
- •It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin
- •In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they
- •Inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.”
- •In which the hobbit again showed his usefulness.
- •If they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once
- •Impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have
- •It a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone
- •Into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially
- •I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us
- •It is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send
- •Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and
- •Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he
- •Imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into
- •It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin’s lid had
- •If I fall asleep from weariness!”
- •Instead of the empty ones, if there is anything in weight.”
- •It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in
- •It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of
- •Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak
- •Into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had
- •Its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and
- •Information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to
- •Imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor
- •Inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and
- •Imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered
- •In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into
- •Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and
- •It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter
- •It might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren,
- •Imagine so from the smoke,” said the hobbit.
- •In parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true,
- •In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and
- •Into their boots; and yet they would not give it up and go away.
- •In and down.
- •Inside Information
- •It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest
- •Its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled
- •It to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no
- •Into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate.
- •It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there
- •It was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as
- •Very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up
- •In the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went
- •It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while
- •In his young days had been called Esgaroth.
- •I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and
- •In the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had
- •It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after
- •In: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered
- •Is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that
- •In again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s
- •In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about
- •I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is
- •In the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave
- •It, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
- •It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It
- •Into a rock-hewn chamber that was made here as a guardroom. There were
- •In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there
- •In all their talk they came perpetually back to one thing: where was
- •Its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for
- •It was ominous and dreary even in the light of morning. Now it was lost and
- •In the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and
- •If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the
- •Imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the
- •Into the night. Another swoop and another, and another house and then
- •It told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then
- •Into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter
- •In tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many boats
- •Is lost!”
- •Imperishable songs. But, why o People?” — and here the Master rose to his
- •In return for the Elvenking’s aid.
- •If a battle were afoot!”
- •Immediately flew away.
- •I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens
- •In places deep, where dark things sleep,
- •In hollow halls beneath the fells.
- •In the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy
- •If the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that
- •In a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it
- •Is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they
- •I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”
- •Inner chamber to the left, not far away.”
- •Interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a
- •In the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard.
- •I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together.
- •If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and
- •It came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could
- •It is plain that he had not expected this sudden assault.
- •Itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time
- •Voice shook like a horn in the valley.
- •In the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the
- •Voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last
- •Voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had
- •In the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-
- •In his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed
- •Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on
- •In many warm blankets.
- •It is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in
- •Its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your
- •I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little
- •I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or
- •It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before
- •It was on May the First that the two came back at last to the brink of the
- •Valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.
- •In this age of the world, or for many after.”
- •In that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with
- •Very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep
- •If their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead,” and not
- •Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his
- •It to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful
- •Very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only
In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted
stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and
Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did
happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the
gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves
and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and
cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in
safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as
they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden
guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the
leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.
The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of
hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся)
and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном
именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении,
становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout
in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот
выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль
Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об
оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind
— ум, разум, память).
“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур
тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было
действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только
одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart
bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne)
down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и
перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
430
thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust
(thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем
опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge
(его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по
краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как
лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить(ся),
вертеть(ся), выписывать круги).
They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его
капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).
swallow ['swOlqV] venison ['venIs(q)n] drowning ['draVnIN]
The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly
falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however,
a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds.
“Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true.
Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and
sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank,
and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy
roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.
They could still see his hood above the water when they ran to the bank.
Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро они бросили
веревку с крюком по направлению к нему). His hand caught it (он поймал ее
рукой = «его рука поймала ее»), and they pulled him to the shore (и они
вытянули его на берег). He was drenched from hair to boots, of course (он
промок: «был промокшим» насквозь от волос до ботинок, конечно), but that
was not the worst (но это было не самое плохое). When they laid him on the
bank (когда они положили его на берегу) he was already fast asleep (он уже
крепко спал), with one hand clutching the rope so tight (одной рукой сжимая
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
431
веревку так крепко) that they could not get it from his grasp (что они не могли
достать ее из его руки; grasp — крепкое сжатие, схватка); and fast asleep he
remained (и он так и продолжал крепко спать: «крепко спящим он оставался»)
in spite of all they could do (несмотря на все, что они могли предпринять).
They were still standing over him (они все еще стояли над ним), cursing their ill
luck (проклиная свое невезение; ill — больной, дурной), and Bombur’s
clumsiness (и неуклюжесть Бомбура; clumsy — неуклюжий), and lamenting the
loss of the boat (и оплакивая потерю лодки) which made it impossible for them
(которая делала для них невозможным) to go back and look for the hart
(вернуться и отыскать оленя), when they became aware (пока им не стали
слышны; aware — осознающий, знающий, осведомленный) of the dim blowing
of horns in the wood (трудноразличимые звуки рожков в лесу; dim — тусклый,
неяркий; слабый; неясный, неотчетливый, смутный) and the sound as of dogs
(и звуки, словно принадлежавшие собакам) baying far off (лаяли где-то
далеко; to bay — лаять, кидаться с лаем). Then they all fell silent (тогда они
все замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка
в составном именном сказуемом); and as they sat (и когда они присели) it
seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, что они могут
слышать шум большой охоты) going by to the north of the path (идущей к
северу от тропы), though they saw no sign of it (хотя они и не видели ни
одного ее признака). There they sat for a long while (они сидели довольно
долгое время) and did not dare to make a move (и не осмеливались /даже/
сделать движение). Bombur slept on with a smile on his fat face (Бомбур
продолжал спать, с улыбкой на своем толстом лице; to sleep — спать; to sleep
on — продолжать спать), as if he no longer cared for all the troubles (словно
он больше не волновался обо всех тех проблемах) that vexed them (что
мучили их; to vex — досаждать, раздражать; беспокоить, волновать).
drench [drentS] curse [kq:s] impossible [Im'pOsqb(q)l]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
432
Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and
they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course,
but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already
fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it
from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They
were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness,
and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go
back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of
horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell
silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going
by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a
long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on
his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
Suddenly on the path ahead (внезапно впереди на тропе) appeared some white
deer (показалось несколько белых оленей), a hind and fawns as snowy white
(самка благородного оленя и молодые олени, такие белоснежные; fawn —
молодой олень /до одного года/) as the hart had been dark (в то время как
олень-самец был темным). They glimmered in the shadows (они мерцали в
тени). Before Thorin could cry out (до того, как Торин смог протестующее
вскрикнуть) three of the dwarves (трое гномов) had leaped to their feet
(вскочили на ноги) and loosed off arrows from their bows (и выпустили стрелы
из своих луков). None seemed to find their mark (ни одна, казалось, не попала в
цель; to find — находить; достигать). The deer turned and vanished in the trees
(олени повернулись и исчезли в деревьях) as silently as they had come (также
бесшумно, как они и появились), and in vain the dwarves shot their arrows after
them (и напрасно гномы стреляли стрелами им вслед: «за ними»).
“Stop (стойте)! Stop (перестаньте)!” shouted Thorin (закричал Торин); but it
was too late (но было слишком поздно), the excited dwarves had wasted their last
arrows (взбудораженные гномы растратили впустую свои последние стрелы),
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
433
and now the bows that Beorn had given them were useless (и теперь луки,
которые им подарил Беорн, стали бесполезными).
They were a gloomy party that night (той ночью он представляли собой
угрюмую компанию), and the gloom gathered still deeper on them (и их уныние
все более усиливалось: «углублялось»; to gather — собирать(ся),
накапливать(ся)) in the following days (в последующие дни). They had crossed
the enchanted stream (они пересекли заколдованную реку); but beyond it (но за
ней) the path seemed to straggle on just as before (тропа, казалось, продолжала
блуждать, как и раньше; to straggle — быть беспорядочно разбросанным;
блуждать, бродить), and in the forest they could see no change (и в самом лесу
они не видели: «они могли видеть» никаких изменений).
deer [dIq] hind [haInd] fawn [fO:n] hart [hQ:t]
Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as
snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows.
Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and
loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer
turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the
dwarves shot their arrows after them.
“Stop! stop!” shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had
wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were
useless.
They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on
them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but
beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they
could see no change.
Yet if they had known more about it (и в тоже время, если бы они знали о нем
/лесе/ больше) and considered the meaning of the hunt (и задумались бы о
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
434
значении этой охоты) and the white deer that had appeared upon their path (и о
белых оленях, что появились на их тропе), they would have known (они бы
знали) that they were at last drawing towards the eastern edge (что они наконец
приближались к восточному краю), and would soon have come (и вскоре бы
уже пришли), if they could have kept up their courage and their hope (если бы
смогли не падать духом и надеяться: «поддержать свое мужество и
надежду»; to keep (kept) up — держаться на прежнем уровне, не меняться),
to thinner trees (до более тонких деревьев) and places where the sunlight came
again (и мест, где солнечный свет снова доходил /до земли/).
But they did not know this (но они не знали этого), and they were burdened
with the heavy body of Bombur (и они были обременены тяжелым телом
Бомбура; burden — груз; to burden — нагружать, обременять), which they
had to carry along with them (которого им пришлось нести с собой) as best they
could (изо всех сил), taking the wearisome task in turns of four each (каждому
/пришлось нести/, принимая эту изнурительную обязанность по очереди,
вчетвером = несли его вчетвером, по очереди; task — задача, дело,
обязанность; in turns — по очереди; turn — оборот, поворот, виток;
очередь) while the others shared their packs (в то время как оставшиеся несли
их тюки; to share — делить; распределять). If these had not become all too
light (если бы они /тюки/ не полегчали бы: «не стали бы все слишком
легкими») in the last few days (за несколько последних дней), they would never
have managed it (им бы это никогда не удалось); but a slumbering and smiling
Bombur (но дремлющий и улыбающийся Бомбур) was a poor exchange for
packs (был плохой заменой тюкам; poor — бедный, жалкий, скверный) filled
with food however heavy (наполненным пищей, какой бы тяжелой она ни
была). In a few days a time came (через несколько дней пришло время) when
there was practically nothing left to eat or to drink (когда не осталось
практически ничего поесть или попить). Nothing wholesome could they see
growing in the woods (ничего пригодного в пищу они не могли увидеть
растущим в этих лесах), only funguses (лишь грибовидные наросты) and herbs
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
435
with pale leaves (и травы с бледными листьями) and unpleasant smell (и
неприятным запахом).
courage ['kArIdZ] burden ['bq:dn] funguses ['fANgqsIz]
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt
and the white deer that had appeared upon their path, they would have
known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would
soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to
thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know
this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had
to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in
turns of four each while the others shared their packs. If these had not
become all too light in the last few days, they would never have managed it;
but a slumbering and smiling Bombur was a poor exchange for packs filled
with food however heavy. In a few days a time came when there was
practically nothing left to eat or to drink. Nothing wholesome could they see
growing in the woods, only funguses and herbs with pale leaves and
unpleasant smell.
About four days from the enchanted stream (спустя где-то четыре дня от
заколдованной реки) they came to a part (они пришли в такую часть /леса/)
where most of the trees were beeches (где большинство деревьев были
буковыми). They were at first inclined (поначалу они были склонны) to be
cheered by the change (обрадоваться перемене; to cheer — аплодировать,
подбадривать, ободрять), for here there was no undergrowth (так как здесь не
было подлеска) and the shadow was not so deep (и полумрак был не такой
густой). There was a greenish light about them (вокруг них был какой-то
зеленоватый свет), and in places they could see some distance (и местами они
могли видеть на некоторое расстояние) to either side of the path (в каждую
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
436
сторону от тропы). Yet the light only showed them endless lines (и все же свет
лишь показывал им бесконечные ряды; line — линия, граница) of straight grey
trunks (прямых серых стволов) like the pillars of some huge twilight hall
(подобных колоннам некоего огромного сумеречного зала). There was a breath
of air (присутствовало и дуновение: «дыхание» /ветра/; air — воздух,
атмосфера) and a noise of wind (и шум ветра), but it had a sad sound (но звук
был печальным). A few leaves came rustling down (несколько листов
прошуршали вниз; to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) to
remind them (чтобы напомнить им) that outside autumn was coming on (что
снаружи приближалась осень).
beech [bi:tS] undergrowth ['AndqgrqVT] greenish ['gri:nIS]
About four days from the enchanted stream they came to a part where most
of the trees were beeches. They were at first inclined to be cheered by the
change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep.
There was a greenish light about them, and in places they could see some
distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless lines
of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall. There was a
breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound. A few leaves came
rustling down to remind them that outside autumn was coming on.
Their feet ruffled among the dead leaves (их ноги поднимали засохшие листья;
to ruffle — ерошить; dead — мертвый) of countless other autumns (других
бесчисленных осеней) that drifted over the banks of the path (которые пригнало
/ветром/ из-за насыпей тропы; to drift — относить, гнать, дрейфовать) from
the deep red carpets of the forest (с глубоких красных ковров леса). Still Bombur
slept (Бомбур все еще спал) and they grew very weary (и они очень устали). At
times they heard disquieting laughter (временами они слышали тревожащий
смех; quiet — спокойный). Sometimes there was singing in the distance too
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
437
(иногда также слышалось пение вдали). The laughter was the laughter of fair
voices (смех был смехом /более/ тонких голосов) not of goblins (не /голосов/
гоблинов), and the singing was beautiful (и пение было прекрасным), but it
sounded eerie and strange (но оно звучало жутко и странно), and they were not
comforted (и они не были успокоены /этим/), rather they hurried on (скорее они
торопились дальше) from those parts (из тех краев) with what strength they had
left (со всей силой, что у них осталась). Two days later (два дня спустя) they
found their path going downwards (они обнаружили, что их тропа идет вниз)
and before long (и вскоре) they were in a valley (они оказались в долине) filled
almost entirely (почти что полностью заполненной) with a mighty growth of
oaks (могучей порослью дубов; growth — рост, развитие, прирост,
растительность).
“Is there no end to this accursed forest (нет, что ли, конца у этого
ненавистного леса; accursed — проклятый, отвратительный; accurse —
проклинать, предавать анафеме; отлучать от церкви; обречь на вечные
мучения)?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see (кто-то должен
вскарабкаться на дерево и посмотреть) if he can get his head above the roof
(если он сможет просунуть голову над крышей = плотными кронами
деревьев) and have a look round (и оглядеться вокруг). The only way is to
choose the tallest tree (единственный способ — выбрать высочайшее дерево)
that overhangs the path (что нависает над тропой).”
ruffle ['rAf(q)l] eerie ['I(q)rI] comfort ['kAmfqt] accursed [q'kq:sId]
Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that
drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest. Still
Bombur slept and they grew very weary. At times they heard disquieting
laughter. Sometimes there was singing in the distance too. The laughter was
the laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, but it
sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they hurried
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
438
on from those parts with what strength they had left. Two days later they
found their path going downwards and before long they were in a valley filled
almost entirely with a mighty growth of oaks. “Is there no end to this accursed
forest?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see if he can get his
head above the roof and have a look round. The only way is to choose the
tallest tree that overhangs the path.”
Of course “somebody” meant Bilbo (конечно, «кто-то» означало /что это
должен быть/ Бильбо). They chose him (они выбрали его; to choose (chose,
chosen) — отбирать, избирать) because to be of any use (потому что для того,
чтобы быть хоть как-то полезным; use — употребление, назначение, толк,
выгода) the climber must get his head above the topmost leaves (тот, кто будет
карабкаться, должен будет поднять свою голову над самыми высокими
листьями; to climb — карабкаться, взбираться), and so he must be light enough
(и поэтому он должен быть достаточно легким) for the highest and slenderest
branches to bear him (чтобы самые высокие и тонкие ветви могли его
вынести). Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees (у
бедного мистера Бэггинса никогда не было большого опыта в лазанье по
деревьям), but they hoisted him up (но они подсадили его; to hoist —
поднимать, подсаживать, втаскивать) into the lowest branches of an
enormous oak (на самые нижние ветви огромнейшего дуба) that grew right out
into the path (росшего прямо рядом с тропой), and up he had to go (и он должен
был вскарабкаться вверх) as best he could (изо всех сил, как только мог). He
pushed his way through the tangled twigs (он прокладывал свой путь сквозь
спутанные прутики; to tangle — запутывать(ся)) with many a slap in the eye (с
множеством шлепков по глазам); he was greened and grimed (он вымазался в
зелени и испачкался; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; to grime —
грязнить, загрязнять, марать, пачкать) from the old bark of the greater boughs
(о старую кору больших ветвей); more than once he slipped (не раз: «больше,
чем однажды» он поскальзывался) and caught himself just in time (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
439
удерживался /от падения/: «подхватывал себя» как раз вовремя); and at last (и
наконец), after a dreadful struggle in a difficult place (после ужасного
напряжения в трудном месте; struggle — борьба; усилие) where there seemed
to be no convenient branches at all (где, как казалось, вовсе не было
подходящих ветвей), he got near the top (он подобрался к вершине). All the
time he was wondering (все это время он задавался вопросом) whether there
were spiders in the tree (были ли на этом дереве пауки), and how he was going
to get down again (и как же он сможет снова спуститься) (except by falling (за
исключением /способом/ падения)).
somebody ['sAmbqdI] climber ['klaImq] enormous [I'nO:mqs]
Of course “somebody” meant Bilbo. They chose him because to be of any use
the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be
light enough for the highest and slenderest branches to bear him. Poor Mr.
Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him
up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the
path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the
tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from
the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught
himself just in time; and at last, after a dreadful struggle in a difficult place
where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top.
All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and
how he was going to get down again (except by falling).
In the end (в конце концов) he poked his head (он просунул свою голову; to
poke — совать, пихать, тыкать, толкать) above the roof of leaves (над
крышей из листьев), and then he found spiders all right (и тогда-то он и
обнаружил пауков). But they were only small ones (но они были всего лишь
маленькими пауками) of ordinary size (обычных размеров), and they were after
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
440
the butterflies (и они охотились за бабочками; to be after smb. — преследовать,
пытаться поймать кого-либо). Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light
(глаза Бильбо почти что ослепли от света). He could hear the dwarves (он мог
слышать гномов) shouting up at him from far below (кричавших ему откуда-то
снизу), but he could not answer (но он не мог ответить), only hold on and blink
(/смог/ только вцепиться /в ветви/ и щуриться; to blink — мигать; щуриться).
The sun was shining brilliantly (солнце ослепительно сияло), and it was a long
while (и прошло немало времени) before he could bear it (пока он смог
выносить его). When he could (когда он смог), he saw all round him a sea of
dark green (он увидел со всех сторон вокруг себя темно-зеленое море), ruffled
here and there by the breeze (покрытое там и здесь рябью от легкого ветерка);
and there were everywhere hundreds of butterflies (повсюду были сотни
бабочек). I expect they were a kind of ‘purple emperor’ (я думаю, что они были
вида "переливница ивовая"; purple — пурпурный; emperor — император) a
butterfly that loves the tops of oak-woods (бабочка, которая любит верхушки
дубовых деревьев), but these were not purple at all (но эти были совершенно не
пурпурными), they were a dark dark velvety black (они были темные-темные
бархатисто-черные) without any markings to be seen (без какой-либо
расцветки, которую можно было бы разглядеть; marking — клеймение,
маркировка, разметка, окраска). He looked at the ‘black emperors’ for a long
time (он смотрел на этих "черных императоров" достаточно долгое время),
and enjoyed the feel of the breeze (и наслаждался ощущением легкого ветерка)
in his hair and on his face (на своих волосах и на лице); but at length the cries of
the dwarves (но наконец крики гномов), who were now simply stamping with
impatience down below (которые сейчас просто топали ногами от нетерпения
далеко внизу), reminded him of his real business (напомнили ему о его
настоящем деле; real — действительный, истинный, подлинный). It was no
good (все было бесполезно). Gaze as much as he might (пристально
вглядываясь, насколько он только мог), he could see no end to the trees and the
leaves (он не мог увидеть окончания деревьям и листьям) in any direction (во
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
441
всех направлениях). His heart (его душа), that had been lightened by the sight of
the sun (которая обрадовалась от вида солнца; to lighten — облегчать,
становится веселее; light — легкий) and the feel of the wind (и ощущения
ветерка), sank back into his toes (ушла: «упала» снова в пятки; to sink (sank,
sunk) — погружаться, опускаться): there was no food to go back to down
below (не было /у них/ еды, чтобы вернуться назад /вниз/).
spider ['spaIdq] butterfly ['bAtqflaI] purple ['pq:p(q)l] emperor ['emp(q)rq]