Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted

stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and

Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did

happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the

gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves

and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and

cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in

safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as

they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden

guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the

leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.

The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of

hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся)

and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном

именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении,

становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout

in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот

выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль

Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об

оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind

ум, разум, память).

“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур

тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было

действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только

одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart

bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne)

down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и

перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

430

thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust

(thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем

опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge

(его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по

краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как

лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить(ся),

вертеть(ся), выписывать круги).

They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его

капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).

swallow ['swOlqV] venison ['venIs(q)n] drowning ['draVnIN]

The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly

falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however,

a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds.

Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true.

Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and

sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank,

and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy

roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.

They could still see his hood above the water when they ran to the bank.

Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро они бросили

веревку с крюком по направлению к нему). His hand caught it (он поймал ее

рукой = «его рука поймала ее»), and they pulled him to the shore (и они

вытянули его на берег). He was drenched from hair to boots, of course (он

промок: «был промокшим» насквозь от волос до ботинок, конечно), but that

was not the worst (но это было не самое плохое). When they laid him on the

bank (когда они положили его на берегу) he was already fast asleep (он уже

крепко спал), with one hand clutching the rope so tight (одной рукой сжимая

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

431

веревку так крепко) that they could not get it from his grasp (что они не могли

достать ее из его руки; grasp — крепкое сжатие, схватка); and fast asleep he

remained (и он так и продолжал крепко спать: «крепко спящим он оставался»)

in spite of all they could do (несмотря на все, что они могли предпринять).

They were still standing over him (они все еще стояли над ним), cursing their ill

luck (проклиная свое невезение; ill — больной, дурной), and Bombur’s

clumsiness (и неуклюжесть Бомбура; clumsy — неуклюжий), and lamenting the

loss of the boat (и оплакивая потерю лодки) which made it impossible for them

(которая делала для них невозможным) to go back and look for the hart

(вернуться и отыскать оленя), when they became aware (пока им не стали

слышны; aware — осознающий, знающий, осведомленный) of the dim blowing

of horns in the wood (трудноразличимые звуки рожков в лесу; dim — тусклый,

неяркий; слабый; неясный, неотчетливый, смутный) and the sound as of dogs

(и звуки, словно принадлежавшие собакам) baying far off (лаяли где-то

далеко; to bay — лаять, кидаться с лаем). Then they all fell silent (тогда они

все замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка

в составном именном сказуемом); and as they sat (и когда они присели) it

seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, что они могут

слышать шум большой охоты) going by to the north of the path (идущей к

северу от тропы), though they saw no sign of it (хотя они и не видели ни

одного ее признака). There they sat for a long while (они сидели довольно

долгое время) and did not dare to make a move (и не осмеливались /даже/

сделать движение). Bombur slept on with a smile on his fat face (Бомбур

продолжал спать, с улыбкой на своем толстом лице; to sleep — спать; to sleep

on — продолжать спать), as if he no longer cared for all the troubles (словно

он больше не волновался обо всех тех проблемах) that vexed them (что

мучили их; to vex — досаждать, раздражать; беспокоить, волновать).

drench [drentS] curse [kq:s] impossible [Im'pOsqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

432

Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and

they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course,

but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already

fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it

from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They

were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness,

and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go

back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of

horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell

silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going

by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a

long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on

his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.

Suddenly on the path ahead (внезапно впереди на тропе) appeared some white

deer (показалось несколько белых оленей), a hind and fawns as snowy white

(самка благородного оленя и молодые олени, такие белоснежные; fawn —

молодой олень /до одного года/) as the hart had been dark (в то время как

олень-самец был темным). They glimmered in the shadows (они мерцали в

тени). Before Thorin could cry out (до того, как Торин смог протестующее

вскрикнуть) three of the dwarves (трое гномов) had leaped to their feet

(вскочили на ноги) and loosed off arrows from their bows (и выпустили стрелы

из своих луков). None seemed to find their mark (ни одна, казалось, не попала в

цель; to find — находить; достигать). The deer turned and vanished in the trees

(олени повернулись и исчезли в деревьях) as silently as they had come (также

бесшумно, как они и появились), and in vain the dwarves shot their arrows after

them (и напрасно гномы стреляли стрелами им вслед: «за ними»).

“Stop (стойте)! Stop (перестаньте)!” shouted Thorin (закричал Торин); but it

was too late (но было слишком поздно), the excited dwarves had wasted their last

arrows (взбудораженные гномы растратили впустую свои последние стрелы),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

433

and now the bows that Beorn had given them were useless (и теперь луки,

которые им подарил Беорн, стали бесполезными).

They were a gloomy party that night (той ночью он представляли собой

угрюмую компанию), and the gloom gathered still deeper on them (и их уныние

все более усиливалось: «углублялось»; to gather — собирать(ся),

накапливать(ся)) in the following days (в последующие дни). They had crossed

the enchanted stream (они пересекли заколдованную реку); but beyond it (но за

ней) the path seemed to straggle on just as before (тропа, казалось, продолжала

блуждать, как и раньше; to straggle — быть беспорядочно разбросанным;

блуждать, бродить), and in the forest they could see no change (и в самом лесу

они не видели: «они могли видеть» никаких изменений).

deer [dIq] hind [haInd] fawn [fO:n] hart [hQ:t]

Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as

snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows.

Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and

loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer

turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the

dwarves shot their arrows after them.

Stop! stop!” shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had

wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were

useless.

They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on

them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but

beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they

could see no change.

Yet if they had known more about it (и в тоже время, если бы они знали о нем

/лесе/ больше) and considered the meaning of the hunt (и задумались бы о

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

434

значении этой охоты) and the white deer that had appeared upon their path (и о

белых оленях, что появились на их тропе), they would have known (они бы

знали) that they were at last drawing towards the eastern edge (что они наконец

приближались к восточному краю), and would soon have come (и вскоре бы

уже пришли), if they could have kept up their courage and their hope (если бы

смогли не падать духом и надеяться: «поддержать свое мужество и

надежду»; to keep (kept) up — держаться на прежнем уровне, не меняться),

to thinner trees (до более тонких деревьев) and places where the sunlight came

again (и мест, где солнечный свет снова доходил /до земли/).

But they did not know this (но они не знали этого), and they were burdened

with the heavy body of Bombur (и они были обременены тяжелым телом

Бомбура; burden — груз; to burden — нагружать, обременять), which they

had to carry along with them (которого им пришлось нести с собой) as best they

could (изо всех сил), taking the wearisome task in turns of four each (каждому

/пришлось нести/, принимая эту изнурительную обязанность по очереди,

вчетвером = несли его вчетвером, по очереди; task — задача, дело,

обязанность; in turns — по очереди; turn — оборот, поворот, виток;

очередь) while the others shared their packs (в то время как оставшиеся несли

их тюки; to share — делить; распределять). If these had not become all too

light (если бы они /тюки/ не полегчали бы: «не стали бы все слишком

легкими») in the last few days (за несколько последних дней), they would never

have managed it (им бы это никогда не удалось); but a slumbering and smiling

Bombur (но дремлющий и улыбающийся Бомбур) was a poor exchange for

packs (был плохой заменой тюкам; poor — бедный, жалкий, скверный) filled

with food however heavy (наполненным пищей, какой бы тяжелой она ни

была). In a few days a time came (через несколько дней пришло время) when

there was practically nothing left to eat or to drink (когда не осталось

практически ничего поесть или попить). Nothing wholesome could they see

growing in the woods (ничего пригодного в пищу они не могли увидеть

растущим в этих лесах), only funguses (лишь грибовидные наросты) and herbs

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

435

with pale leaves (и травы с бледными листьями) and unpleasant smell (и

неприятным запахом).

courage ['kArIdZ] burden ['bq:dn] funguses ['fANgqsIz]

Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt

and the white deer that had appeared upon their path, they would have

known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would

soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to

thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know

this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had

to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in

turns of four each while the others shared their packs. If these had not

become all too light in the last few days, they would never have managed it;

but a slumbering and smiling Bombur was a poor exchange for packs filled

with food however heavy. In a few days a time came when there was

practically nothing left to eat or to drink. Nothing wholesome could they see

growing in the woods, only funguses and herbs with pale leaves and

unpleasant smell.

About four days from the enchanted stream (спустя где-то четыре дня от

заколдованной реки) they came to a part (они пришли в такую часть /леса/)

where most of the trees were beeches (где большинство деревьев были

буковыми). They were at first inclined (поначалу они были склонны) to be

cheered by the change (обрадоваться перемене; to cheer — аплодировать,

подбадривать, ободрять), for here there was no undergrowth (так как здесь не

было подлеска) and the shadow was not so deep (и полумрак был не такой

густой). There was a greenish light about them (вокруг них был какой-то

зеленоватый свет), and in places they could see some distance (и местами они

могли видеть на некоторое расстояние) to either side of the path (в каждую

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

436

сторону от тропы). Yet the light only showed them endless lines (и все же свет

лишь показывал им бесконечные ряды; line — линия, граница) of straight grey

trunks (прямых серых стволов) like the pillars of some huge twilight hall

(подобных колоннам некоего огромного сумеречного зала). There was a breath

of air (присутствовало и дуновение: «дыхание» /ветра/; air — воздух,

атмосфера) and a noise of wind (и шум ветра), but it had a sad sound (но звук

был печальным). A few leaves came rustling down (несколько листов

прошуршали вниз; to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) to

remind them (чтобы напомнить им) that outside autumn was coming on (что

снаружи приближалась осень).

beech [bi:tS] undergrowth ['AndqgrqVT] greenish ['gri:nIS]

About four days from the enchanted stream they came to a part where most

of the trees were beeches. They were at first inclined to be cheered by the

change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep.

There was a greenish light about them, and in places they could see some

distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless lines

of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall. There was a

breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound. A few leaves came

rustling down to remind them that outside autumn was coming on.

Their feet ruffled among the dead leaves (их ноги поднимали засохшие листья;

to ruffle — ерошить; dead — мертвый) of countless other autumns (других

бесчисленных осеней) that drifted over the banks of the path (которые пригнало

/ветром/ из-за насыпей тропы; to drift — относить, гнать, дрейфовать) from

the deep red carpets of the forest (с глубоких красных ковров леса). Still Bombur

slept (Бомбур все еще спал) and they grew very weary (и они очень устали). At

times they heard disquieting laughter (временами они слышали тревожащий

смех; quiet — спокойный). Sometimes there was singing in the distance too

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

437

(иногда также слышалось пение вдали). The laughter was the laughter of fair

voices (смех был смехом /более/ тонких голосов) not of goblins (не /голосов/

гоблинов), and the singing was beautiful (и пение было прекрасным), but it

sounded eerie and strange (но оно звучало жутко и странно), and they were not

comforted (и они не были успокоены /этим/), rather they hurried on (скорее они

торопились дальше) from those parts (из тех краев) with what strength they had

left (со всей силой, что у них осталась). Two days later (два дня спустя) they

found their path going downwards (они обнаружили, что их тропа идет вниз)

and before long (и вскоре) they were in a valley (они оказались в долине) filled

almost entirely (почти что полностью заполненной) with a mighty growth of

oaks (могучей порослью дубов; growth — рост, развитие, прирост,

растительность).

“Is there no end to this accursed forest (нет, что ли, конца у этого

ненавистного леса; accursed — проклятый, отвратительный; accurse —

проклинать, предавать анафеме; отлучать от церкви; обречь на вечные

мучения)?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see (кто-то должен

вскарабкаться на дерево и посмотреть) if he can get his head above the roof

(если он сможет просунуть голову над крышей = плотными кронами

деревьев) and have a look round (и оглядеться вокруг). The only way is to

choose the tallest tree (единственный способ — выбрать высочайшее дерево)

that overhangs the path (что нависает над тропой).”

ruffle ['rAf(q)l] eerie ['I(q)rI] comfort ['kAmfqt] accursed [q'kq:sId]

Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that

drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest. Still

Bombur slept and they grew very weary. At times they heard disquieting

laughter. Sometimes there was singing in the distance too. The laughter was

the laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, but it

sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they hurried

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

438

on from those parts with what strength they had left. Two days later they

found their path going downwards and before long they were in a valley filled

almost entirely with a mighty growth of oaks. “Is there no end to this accursed

forest?” said Thorin. “Somebody must climb a tree and see if he can get his

head above the roof and have a look round. The only way is to choose the

tallest tree that overhangs the path.”

Of course “somebody” meant Bilbo (конечно, «кто-то» означало /что это

должен быть/ Бильбо). They chose him (они выбрали его; to choose (chose,

chosen) — отбирать, избирать) because to be of any use (потому что для того,

чтобы быть хоть как-то полезным; use — употребление, назначение, толк,

выгода) the climber must get his head above the topmost leaves (тот, кто будет

карабкаться, должен будет поднять свою голову над самыми высокими

листьями; to climb — карабкаться, взбираться), and so he must be light enough

(и поэтому он должен быть достаточно легким) for the highest and slenderest

branches to bear him (чтобы самые высокие и тонкие ветви могли его

вынести). Poor Mr. Baggins had never had much practice in climbing trees (у

бедного мистера Бэггинса никогда не было большого опыта в лазанье по

деревьям), but they hoisted him up (но они подсадили его; to hoist —

поднимать, подсаживать, втаскивать) into the lowest branches of an

enormous oak (на самые нижние ветви огромнейшего дуба) that grew right out

into the path (росшего прямо рядом с тропой), and up he had to go (и он должен

был вскарабкаться вверх) as best he could (изо всех сил, как только мог). He

pushed his way through the tangled twigs (он прокладывал свой путь сквозь

спутанные прутики; to tangle — запутывать(ся)) with many a slap in the eye (с

множеством шлепков по глазам); he was greened and grimed (он вымазался в

зелени и испачкался; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа; to grime —

грязнить, загрязнять, марать, пачкать) from the old bark of the greater boughs

(о старую кору больших ветвей); more than once he slipped (не раз: «больше,

чем однажды» он поскальзывался) and caught himself just in time (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

439

удерживался /от падения/: «подхватывал себя» как раз вовремя); and at last (и

наконец), after a dreadful struggle in a difficult place (после ужасного

напряжения в трудном месте; struggle — борьба; усилие) where there seemed

to be no convenient branches at all (где, как казалось, вовсе не было

подходящих ветвей), he got near the top (он подобрался к вершине). All the

time he was wondering (все это время он задавался вопросом) whether there

were spiders in the tree (были ли на этом дереве пауки), and how he was going

to get down again (и как же он сможет снова спуститься) (except by falling (за

исключением /способом/ падения)).

somebody ['sAmbqdI] climber ['klaImq] enormous [I'nO:mqs]

Of course “somebody” meant Bilbo. They chose him because to be of any use

the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be

light enough for the highest and slenderest branches to bear him. Poor Mr.

Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him

up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the

path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the

tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from

the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught

himself just in time; and at last, after a dreadful struggle in a difficult place

where there seemed to be no convenient branches at all, he got near the top.

All the time he was wondering whether there were spiders in the tree, and

how he was going to get down again (except by falling).

In the end (в конце концов) he poked his head (он просунул свою голову; to

poke — совать, пихать, тыкать, толкать) above the roof of leaves (над

крышей из листьев), and then he found spiders all right (и тогда-то он и

обнаружил пауков). But they were only small ones (но они были всего лишь

маленькими пауками) of ordinary size (обычных размеров), and they were after

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

440

the butterflies (и они охотились за бабочками; to be after smb. — преследовать,

пытаться поймать кого-либо). Bilbo’s eyes were nearly blinded by the light

(глаза Бильбо почти что ослепли от света). He could hear the dwarves (он мог

слышать гномов) shouting up at him from far below (кричавших ему откуда-то

снизу), but he could not answer (но он не мог ответить), only hold on and blink

(/смог/ только вцепиться /в ветви/ и щуриться; to blink — мигать; щуриться).

The sun was shining brilliantly (солнце ослепительно сияло), and it was a long

while (и прошло немало времени) before he could bear it (пока он смог

выносить его). When he could (когда он смог), he saw all round him a sea of

dark green (он увидел со всех сторон вокруг себя темно-зеленое море), ruffled

here and there by the breeze (покрытое там и здесь рябью от легкого ветерка);

and there were everywhere hundreds of butterflies (повсюду были сотни

бабочек). I expect they were a kind of ‘purple emperor’ (я думаю, что они были

вида "переливница ивовая"; purple — пурпурный; emperor — император) a

butterfly that loves the tops of oak-woods (бабочка, которая любит верхушки

дубовых деревьев), but these were not purple at all (но эти были совершенно не

пурпурными), they were a dark dark velvety black (они были темные-темные

бархатисто-черные) without any markings to be seen (без какой-либо

расцветки, которую можно было бы разглядеть; marking — клеймение,

маркировка, разметка, окраска). He looked at the ‘black emperors’ for a long

time (он смотрел на этих "черных императоров" достаточно долгое время),

and enjoyed the feel of the breeze (и наслаждался ощущением легкого ветерка)

in his hair and on his face (на своих волосах и на лице); but at length the cries of

the dwarves (но наконец крики гномов), who were now simply stamping with

impatience down below (которые сейчас просто топали ногами от нетерпения

далеко внизу), reminded him of his real business (напомнили ему о его

настоящем деле; real — действительный, истинный, подлинный). It was no

good (все было бесполезно). Gaze as much as he might (пристально

вглядываясь, насколько он только мог), he could see no end to the trees and the

leaves (он не мог увидеть окончания деревьям и листьям) in any direction (во

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

441

всех направлениях). His heart (его душа), that had been lightened by the sight of

the sun (которая обрадовалась от вида солнца; to lighten — облегчать,

становится веселее; light — легкий) and the feel of the wind (и ощущения

ветерка), sank back into his toes (ушла: «упала» снова в пятки; to sink (sank,

sunk) — погружаться, опускаться): there was no food to go back to down

below (не было /у них/ еды, чтобы вернуться назад /вниз/).

spider ['spaIdq] butterfly ['bAtqflaI] purple ['pq:p(q)l] emperor ['emp(q)rq]

Соседние файлы в папке Английский