Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger,

you were invisible; only in the full sunlight could you be seen, and then only

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

239

by your shadow, and that would be shaky and faint. “My birthday-present! It

came to me on my birthday, my precious,” So he had always said to himself.

But who knows how Gollum came by that present, ages ago in the old days

when such rings were still at large in the world? Perhaps even the Master who

ruled them could not have said. Gollum used to wear it at first, till it tired

him; and then he kept it in a pouch next his skin, till it galled him; and now

usually he hid it in a hole in the rock on his island, and was always going back

to look at it. And still sometimes he put it on, when he could not bear to be

parted from it any longer, or when he was very, very, hungry, and tired of

fish.

Then he would creep along dark passages (тогда он прокрадывался по темным

проходам) looking for stray goblins (выискивая заблудившихся гоблинов). He

might even venture into places (он даже отваживался /пробраться/ в те места)

where the torches were lit (где были зажжены факелы) and made his eyes blink

and smart (они /их свет/ ослепляли его глаза и щипали их; to smart —

причинять жгучую боль); for he would be safe (так как он оставался в

безопасности). Oh yes, quite safe (о да, совершенно в безопасности). No one

would see him (никто не видел его), no one would notice him (никто не замечал

его), till he had his fingers on their throat (до тех самых пор, пока его пальцы не

оказывались на их горле). Only a few hours ago he had worn it (всего несколько

часов назад он носил его = имел надетым на палец; to wear (wore, worn) —

носить, иметь надетым), and caught a small goblin-imp (и поймал маленького

бесенка-гоблина). How it squeaked (как он визжал)! He still had a bone or two

left to gnaw (у него все еще осталась пара косточек, которые он мог

поглодать), but he wanted something softer (но ему хотелось чего-то помягче).

“Quite safe, yes (совершенно в безопасности, да),” he whispered to himself

(прошептал он себе). “It won’t see us, will it, my precious (он не увидит нас, не

так ли, мой драгоценный)? No (нет). It won’t see us (он не увидит нас), and its

nassty little sword (и его противный маленький меч) will be useless (будет

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

240

бесполезным), yes quite (да, совершенно).”

creep [kri:p] venture ['ventSq] torch [tO:tS] imp [Imp] useless ['ju:slIs]

Then he would creep along dark passages looking for stray goblins. He

might even venture into places where the torches were lit and made his eyes

blink and smart; for he would be safe. Oh yes, quite safe. No one would see

him, no one would notice him, till he had his fingers on their throat. Only a

few hours ago he had worn it, and caught a small goblin-imp. How it

squeaked! He still had a bone or two left to gnaw, but he wanted something

softer.

Quite safe, yes,” he whispered to himself. “It won’t see us, will it, my

precious? No. It won’t see us, and its nassty little sword will be useless, yes

quite.”

That is what was in his wicked little mind (вот что было в его злобном

маленьком умишке), as he slipped suddenly from Bilbo’s side (когда он

внезапно ускользнул от Бильбо), and flapped back to his boat (и спустился

назад, в свою лодку), and went off into the dark (и удалился в темноту). Bilbo

thought he had heard the last of him (Бильбо подумал, что только он его и

видел: «что он слышал о нем в последний раз»). Still he waited a while (все же

он подождал чуть-чуть); for he had no idea (так как он не имел ни малейшего

представления) how to find his way out alone (как ему найти выход

самостоятельно).

Suddenly he heard a screech (внезапно он услышал визгливый крик). It sent a

shiver down his back (от него дрожь пробежала /вниз/ по его спине). Gollum

was cursing (Голлум ругался; to curse) and wailing away in the gloom (и

завывал в темноте), not very far off (и не очень-то далеко) by the sound of it

(судя по /этим/ звукам). He was on his island (он был на своем острове),

scrabbling here and there (рылся здесь и там; to scrabble), searching and seeking

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

241

in vain (разыскивая и пытаясь найти /кольцо/ — и все напрасно).

“Where is it (где оно)? Where iss it (где оно)?” Bilbo heard him crying (Бильбо

слышал, как тот кричит). “Losst it is, my precious, lost, lost (потеряно, мой

драгоценный, потеряно, потеряно)! Curse us and crush us (черт нас побери и

чтоб нам лопнуть; to crush — давить, мять), my precious is lost (мой

драгоценный, оно потеряно)!”

“What’s the matter (в чем дело)?” Bilbo called (позвал/выкрикнул Бильбо).

“What have you lost (что ты потерял; to lose)?”

“It mustn’t ask us (он не должен спрашивать нас),” shrieked Gollum (завопил

Голлум). “Not its business, no, gollum (это не его дело, нет, голлум)! It’s losst,

gollum, gollum, gollum (оно потеряно, голлум, голлум, голлум).”

heard [hq:d] alone [q'lqVn] screech [skri:tS]

That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from

Bilbo’s side, and flapped back to his boat, and went off into the dark. Bilbo

thought he had heard the last of him. Still he waited a while; for he had no

Соседние файлы в папке Английский