Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then

Bard drew his bow-string to his ear. The dragon was circling back, flying low,

and as he came the moon rose above the eastern shore and silvered his great

wings.

Arrow!” said the bowman. “Black arrow! I have saved you to the last. You

have never failed me and always I have recovered you. I had you from my

father and he from of old. If ever you came from the forges of the true king

under the Mountain, go now and speed well!”

The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived

down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon — but

not in one place. The great bow twanged. The black arrow sped straight from

the string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was

flung wide. In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was its

flight. With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, Smaug

shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high in

ruin.

Full on the town he fell (он упал прямиком на город; full — прямо, точно, как

раз). His last throes (его последние предсмертные судороги; throe(s) —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

762

спазмы, судороги) splintered it to sparks and gledes (разметали его /город/ на

искры и горящие угли; gledes (уст.) = gleed — горящий уголь, зола). The lake

roared in (озеро загрохотало). A vast steam leaped up (взметнулся безбрежный

пар), white in the sudden dark under the moon (белый во внезапной тьме под

луной). There was a hiss (/раздалось/ шипение), a gushing whirl (/образовался/

извергающийся водоворот; to gush — хлынуть, литься потоком, извергать),

and then silence (и затем /настала/ тишина). And that was the end of Smaug and

Esgaroth (и это был конец Смауга и Эсгарота), but not of Bard (но не Барда).

The waxing moon rose higher and higher (прибывающая луна поднималась

все выше и выше; to wax — прибывать /о Луне/) and the wind grew loud and

cold (и ветер становился все громче и холоднее). It twisted the white fog (он

закручивал белый густой туман) into bending pillars (в изогнутые столбы) and

hurrying clouds (и торопливые облака) and drove it off to the West (и отогнал

их на Запад; to drive (drove, driven) — гнать) to scatter in tattered shreds (и

разбросал /его/ изорванными лоскутами; shred — обрезок, отрывок, лоскут,

полоска) over the marshes before Mirkwood (над болотами перед Мрачным

Лесом). Then the many boats could be seen (тогда стало возможным увидеть

многочисленные лодки) dotted dark on the surface of the lake (разбросанные

темными /точками/ на поверхности озера), and down the wind came the voices

of the people of Esgaroth (и с ветром донеслись голоса жителей Эсгарота;

people — народ, люди, население) lamenting their lost town (оплакивавших

свой потерянный город) and goods (и имущество) and ruined houses (и

разрушенные дома). But they had really much to be thankful for (но на самом-то

деле, у них было гораздо больше, за что они могли бы быть благодарными),

had they thought of it (если бы они подумали об этом), though it could hardly be

expected (хотя едва ли можно ожидать) that they should just then (что они

могли /сделать это/ именно тогда): three quarters of the people of the town (три

четверти жителей города) had at least escaped alive (по меньшей мере,

ускользнули и остались живы: «сбежали живыми»); their woods and fields (их

леса и поля) and pastures and cattle (и пастбища и /крупный рогатый/ скот) and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

763

most of their boats (и большинство их лодок) remained undamaged (остались

неповрежденными; to damage — повреждать, портить, причинять ущерб);

and the dragon was dead (да и дракон был мертв).

glede [gli:d] surface ['sq:fIs] quarter ['kwO:tq] undamaged [An'dxmIdZd]

Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and gledes.

The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark under

the moon. There was a hiss, a gushing whirl, and then silence. And that was

the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard. The waxing moon rose

higher and higher and the wind grew loud and cold. It twisted the white fog

Соседние файлы в папке Английский