Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The

Wargs and the goblins often helped one another in wicked deeds. Goblins do

not usually venture very far from their mountains, unless they are driven out

and are looking for new homes, or are marching to war (which I am glad to

say has not happened for a long while). But in those days they sometimes used

to go on raids, especially to get food or slaves to work for them. Then they

often got the Wargs to help and shared the plunder with them. Sometimes

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

300

they rode on wolves like men do on horses. Now it seemed that a great goblin-

raid had been planned for that very night. The Wargs had come to meet the

goblins and the goblins were late. The reason, no doubt, was the death of the

Great Goblin, and all the excitement caused by the dwarves and Bilbo and the

wizard, for whom they were probably still hunting.

In spite of the dangers (несмотря на опасности) of this far land (этой далекой

земли) bold men had of late been making their way back into it (храбрые люди, в

последнее время, начинали возвращаться на нее) from the South (с Юга),

cutting down trees (вырубая леса), and building themselves places to live in (и

строя себе дома для жилья) among the more pleasant woods in the valleys

(среди более приятных лесов в долинах) and along the river-shores (и вдоль

берегов рек). There were many of them (их было много), and they were brave

and well-armed (и они были смелыми и хорошо вооруженными), and even the

Wargs dared not attack them (и даже Варги не осмеливались нападать на них)

if there were many together (если их было много /вместе/), or in the bright day

(или среди бела дня: «или в яркий день»). But now they had planned (но теперь

они запланировали) with the goblins’ help (с помощью гоблинов) to come by

night upon some of the villages (напасть под покровом ночи на несколько

деревень) nearest the mountains (которые располагались ближе всего к горам).

If their plan had been carried out (если бы их план удался; to carry out —

доводить до конца, выполнять), there would have been none left there next day

(то ни одной бы не осталось к следующему дню); all would have been killed

(все были бы убиты) except the few (за исключением нескольких /человек/)

the goblins kept from the wolves (которых гоблины бы спрятали от волков) and

carried back as prisoners to their caves (и увели назад, в качестве пленников в

свои пещеры).

village ['vIlIdZ] well-armed [wel'Q:md] prisoner ['prIz(q)nq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

301

In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making

their way back into it from the South, cutting down trees, and building

themselves places to live in among the more pleasant woods in the valleys and

along the river-shores. There were many of them, and they were brave and

well-armed, and even the Wargs dared not attack them if there were many

together, or in the bright day. But now they had planned with the goblins’

help to come by night upon some of the villages nearest the mountains. If their

plan had been carried out, there would have been none left there next day; all

would have been killed except the few the goblins kept from the wolves and

carried back as prisoners to their caves.

This was dreadful talk to listen to (это был ужасный разговор, и его ужасно

было слушать), not only because of the brave woodmen (и не только из-за

храбрых лесорубов) and their wives and children (и их жен и детей), but also

because of the danger (но также и из-за опасности) which now threatened

Gandalf and his friends (которая теперь угрожала Гэндальфу и его друзьям).

The Wargs were angry and puzzled (Варги были рассержены и сбиты с толку)

at finding them here in their very meeting-place (обнаружив их здесь, на самом

месте их собраний). They thought they were friends of the woodmen (они

подумали, что те были друзьями лесорубов), and were come to spy on them (и

пришли, чтобы шпионить за ними), and would take news of their plans down

into the valleys (и донести новости об их планах назад, в долины), and then the

goblins and the wolves would have to fight a terrible battle (и тогда гоблинам и

волкам придется сражаться в ужасной битве) instead of capturing prisoners

(вместе того, чтобы захватить пленников) and devouring people (и сожрать

людей) waked suddenly from their sleep (разбуженных внезапно ото сна). So

the Wargs had no intention of going away (итак, у Варгов не было ни

малейшего намерения уйти) and letting the people up the trees escape (и

позволить этим людям на деревьях сбежать), at any rate not until morning (в

любом случае, до наступления утра). And long before that (и задолго до этого),

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

302

they said (сказали они), goblin soldiers would be coming down from the

mountains (солдаты гоблинов спустятся с гор); and goblins can climb trees (а

гоблины могут лазить по деревьям), or cut them down (или срубить их). Now

you can understand why Gandalf (теперь вам понятно, почему Гэндальфу),

listening to their growling and yelping (слушавшему их рычание и тявканье),

began to be dreadfully afraid (стало ужасно страшно), wizard though he was

(хотя он и был волшебником), and to feel that they were in a very bad place (и

/начал/ чувствовать, что они оказались в очень плохом месте), and had not yet

escaped at all (и им еще вовсе не удалось избежать /опасности/).

woodman ['wVdmqn] threatened ['Tretnd] climb [klaIm] yelping ['jelpIN]

This was dreadful talk to listen to, not only because of the brave woodmen

and their wives and children, but also because of the danger which now

threatened Gandalf and his friends. The Wargs were angry and puzzled at

finding them here in their very meeting-place. They thought they were friends

of the woodmen, and were come to spy on them, and would take news of their

plans down into the valleys, and then the goblins and the wolves would have to

fight a terrible battle instead of capturing prisoners and devouring people

waked suddenly from their sleep. So the Wargs had no intention of going

away and letting the people up the trees escape, at any rate not until morning.

And long before that, they said, goblin soldiers would be coming down from

the mountains; and goblins can climb trees, or cut them down. Now you can

understand why Gandalf, listening to their growling and yelping, began to be

dreadfully afraid, wizard though he was, and to feel that they were in a very

bad place, and had not yet escaped at all.

All the same (тем не менее) he was not going to let them have it all their own

way (он не собирался позволить им поступать, как им захочется: «иметь это

полностью их собственным путем/способом»), though he could not do very

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

303

much (хотя он и не мог сделать многое) stuck up in a tall tree (застряв на

высоком дереве) with wolves all round on the ground below (с волками,

окружившими /его/ на земле внизу). He gathered the huge pinecones (он собрал

огромные сосновые шишки) from the branches of his tree (с веток /своего/

дерева). Then he set one alight with bright blue fire (затем он зажег одну ярким

синим огнем; alight — горящий), and threw it whizzing down (и бросил ее со

свистом вниз; to whiz(z) — просвистеть; проноситься со свистом) among the

circle of the wolves (в круг волков). It struck one on the back (она ударила

одного по спине; to strike), and immediately his shaggy coat caught fire (и

немедленно его косматая шкура запылала: «подхватила огонь»; to catch fire

загореться), and he was leaping to and fro (и он стал прыгать взад и вперед:

«сюда и обратно») yelping horribly (ужасно скуля). Then another came and

another (затем последовала другая, и еще одна), one in blue flames (одна

синего пламени), one in red (одна красного), another in green (другая

зеленого). They burst on the ground (они разрывались на земле) in the middle of

the circle (в середине круга) and went off in coloured sparks and smoke (и

разлетались цветными искрами и дымом). A specially large one (особенно

большая шишка) hit the chief wolf on the nose (ударила вожака: «главного

волка» по носу), and he leaped in the air ten feet (и он подскочил в воздух на

десять футов), and then rushed round and round the circle (и затем бросился

/кругом и кругом/ по кругу) biting and snapping even at the other wolves (кусая

и хватая даже других волков) in his anger and fright (в ярости и испуге).

pine cone ['paInkqVn] immediately [I'mi:dIqtlI] coloured ['kAlqd]

All the same he was not going to let them have it all their own way, though

he could not do very much stuck up in a tall tree with wolves all round on the

ground below. He gathered the huge pinecones from the branches of his tree.

Then he set one alight with bright blue fire, and threw it whizzing down

among the circle of the wolves. It struck one on the back, and immediately his

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

304

shaggy coat caught fire, and he was leaping to and fro yelping horribly. Then

another came and another, one in blue flames, one in red, another in green.

They burst on the ground in the middle of the circle and went off in coloured

sparks and smoke. A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he

leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting

and snapping even at the other wolves in his anger and fright.

The dwarves and Bilbo shouted and cheered (гномы и Бильбо закричали и

обрадовались). The rage of the wolves was terrible to see (на ярость волков

было ужасно смотреть), and the commotion they made filled all the forest (и то

беспокойство, что они создали, наполнило весь лес). Wolves are afraid of fire

(волки боятся огня) at all times (в любое время), but this was a most horrible and

uncanny fire (но это был самый ужасный и жуткий огонь). If a spark got in their

coats (если искра попадала на их шкуры) it stuck (она впивалась /в нее/) and

burned into them (и жгла их), and unless they rolled over quick (и если им не

удавалось быстро перекатиться) they were soon all in flames (то вскоре они

полностью были в пламени). Very soon (очень скоро) all about the glade (по

всей поляне) wolves were rolling over and over (волки перекатывались и

перекатывались) to put out the sparks (чтобы избавиться от искр) on their backs

(на своих спинах), while those that were burning (пока те, что горели) were

running about (бегали бесцельно вокруг) howling and setting others alight

(завывая и поджигая других), till their own friends chased them away (до тех

самых пор, пока их собственные друзья не выгоняли их; to chase — гнаться,

преследовать; охотиться; выгонять) and they fled off down the slopes (и они

не спасались бегством вниз по склонам; to flee — убегать, спасаться

бегством) crying and yammering (вопя и стеная) and looking for water (и

разыскивая воду).

“What’s all this uproar in the forest tonight (что означает весь этот гвалт в лесу

этой ночью)?” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). He was

sitting, black in the moonlight (он сидел, черный в лунном свете), on the top of a

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

305

lonely pinnacle of rock (на вершине одинокой остроконечной скалы) at the

eastern edge of the mountains (на восточном краю гор). “I hear wolves’ voices (я

слышу голоса волков)! Are the goblins at mischief in the woods (что, гоблины

безобразничают в лесах)?”

cheer [tSIq] commotion [kq'mqVS(q)n] yammer ['jxmq] mischief ['mIstSIf]

The dwarves and Bilbo shouted and cheered. The rage of the wolves was

terrible to see, and the commotion they made filled all the forest. Wolves are

afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny fire. If a

spark got in their coats it stuck and burned into them, and unless they rolled

over quick they were soon all in flames. Very soon all about the glade wolves

were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those

that were burning were running about howling and setting others alight, till

their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying

and yammering and looking for water.

What’s all this uproar in the forest tonight?” said the Lord of the Eagles.

He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of rock

at the eastern edge of the mountains. “I hear wolves’ voices! Are the goblins at

mischief in the woods?”

He swept up into the air (он устремился вверх, в небо: «воздух»), and

immediately two of his guards (и немедленно же двое его стражников) from the

rocks at either hand (со скал, с каждой стороны) leaped up to follow him

(подпрыгнули вверх, чтобы последовать за ним). They circled up in the sky

(они кружили в небе) and looked down upon the ring of the Wargs (и смотрели

вниз, на кольцо Варгов), a tiny spot far far below (крошечную точку далеко,

далеко внизу). But eagles have keen eyes (но у орлов очень острое зрение) and

can see small things (и они могут видеть маленькие предметы) at a great

distance (с большого расстояния). The lord of the eagles of the Misty Mountains

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

306

(у Властелина Орлов Мглистых Гор) had eyes that could look at the sun

unblinking (были такие глаза, что он мог смотреть на солнце, не моргая; to

blink — моргать), and could see a rabbit moving on the ground (и мог увидеть

зайца, двигающегося по земле) a mile below (с расстояния в милю /внизу/)

even in the moonlight (даже при лунном свете). So though he could not see the

people in the trees (поэтому, хотя он и не мог видеть людей на деревьях), he

could make out the commotion among the wolves (он мог разобрать/разглядеть

волнение среди волков) and see the tiny flashes of fire (и увидеть крошечные

вспышки пламени), and hear the howling and yelping (и слышал вопли и

завывания) come up faint from far beneath him (доносящиеся слабо откуда-то

далеко под ним). Also he could see the glint of the moon (так же он мог видеть

блеск луны) on goblin spears and helmets (на копьях и шлемах гоблинах), as

long lines of the wicked folk crept down the hillsides (тогда как длинные

цепочки злобных людишек ползли вниз по склонам холмов) from their gate

(из своих ворот) and wound into the wood (и /извиваясь/ двигались в лес; to

wind — наматывать(ся); обматывать(ся), обвивать(ся)).

distance ['dIst(q)ns] unblinking [An'blINkIN] spear [spIq] helmet ['helmIt]

He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks

at either hand leaped up to follow him. They circled up in the sky and looked

down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below. But eagles have

keen eyes and can see small things at a great distance. The lord of the eagles of

the Misty Mountains had eyes that could look at the sun unblinking, and

could see a rabbit moving on the ground a mile below even in the moonlight.

So though he could not see the people in the trees, he could make out the

commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, and hear the

howling and yelping come up faint from far beneath him. Also he could see

the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines of the wicked

folk crept down the hillsides from their gate and wound into the wood.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

307

Eagles are not kindly birds (орлы не добренькие птицы). Some are cowardly

and cruel (некоторые из них — трусливые и жестокие). But the ancient race (но

древний род /орлов/) of the northern mountains (из северных гор) were the

greatest of all birds (был величайшим из всех /родов/ птиц); they were proud

(они были гордыми) and strong (и сильными) and noble-hearted (и

благородными: «с благородным сердцем»). They did not love goblins (им не

нравились гоблины), or fear them (и они не боялись их). When they took any

notice of them at all (когда они вообще замечали их) (which was seldom (что

случалось редко), for they did not eat such creatures (потому как они не едят

таких существ)), they swooped on them (они внезапно налетали на них) and

drove them shrieking back to their caves (и гнали их с криками назад, к их

пещерам), and stopped whatever wickedness they were doing (и пресекали

любые злодеяния, которые те делали; wicked — злой; wickedness — злая

выходка, злой поступок). The goblins hated the eagles (гоблины ненавидели

орлов) and feared them (и боялись их), but could not reach their lofty seats (но не

могли добраться до их высоких гнезд; lofty — очень высокий /не о людях/:

lofty mountains — высокие горы; seat — сиденье; место), or drive them from

the mountains (или изгнать их из гор).

cowardly ['kaVqdlI] creature ['kri:tSq] hate [heIt] fear [fIq]

Eagles are not kindly birds. Some are cowardly and cruel. But the ancient

race of the northern mountains were the greatest of all birds; they were proud

and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them. When

they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat

such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to

their caves, and stopped whatever wickedness they were doing. The goblins

hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or

drive them from the mountains.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

308

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity (сегодня ночью

Повелитель Орлов был переполнен любопытством) to know what was afoot (и

хотел знать, что же затевалось; afoot — в движении, в действии); so he

summoned many other eagles to him (и тогда он призвал много других орлов к

себе), and they flew away from the mountains (и они слетели с гор; to fly (flew,

flown) — летать), and slowly circling ever round and round (и медленно

кружась) they came down, down, down (они опускались вниз, вниз, вниз)

towards the ring of the wolves (по направлению к кольцу волков) and the

meeting-place of the goblins (и месту встречи с гоблинами).

A very good thing too (это тоже было очень хорошим делом)! Dreadful things

had been going on down there (ужасные вещи свершались там внизу). The

wolves that had caught fire (те волки, что загорелись) and fled into the forest (и

убежали в лес) had set it alight in several places (подожгли его в нескольких

местах). It was high summer (стояла середина лета; high summer — разгар

лета: «высокое лето»), and on this eastern side of the mountains (и на

восточной стороне гор) there had been little rain for some time (некоторое

время было мало дождей). Yellowing bracken (желтеющие папоротники),

fallen branches (опавшие ветви), deep-piled pine-needles (высокие кучи

сосновых иголок; deep — глубокий, широкий), and here and there dead trees

(здесь и там сухие деревья; dead — мертвый), were soon in flames (вскоре

были /объяты/ пламенем). All round the clearing of the Wargs (везде вокруг

прогалины Варгов) fire was leaping (прыгал огонь).

curiosity [kjV(q)rI'OsItI] alight [q'laIt] caught [kO:t]

Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was

afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from

the mountains, and slowly circling ever round and round they came down,

down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

309

goblins. A very good thing too! Dreadful things had been going on down there.

The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in

several places. It was high summer, and on this eastern side of the mountains

there had been little rain for some time. Yellowing bracken, fallen branches,

deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames.

All round the clearing of the Wargs fire was leaping.

But the wolf-guards did not leave the trees (но волки-стражники не покидали

деревья). Maddened and angry (обезумевшие и рассерженные) they were

leaping and howling round the trunks (они подпрыгивали и завывали вокруг

стволов деревьев), and cursing the dwarves (и проклинали гоблинов) in their

horrible language (на своем ужасном языке), with their tongues hanging out (их

языки /были при этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the

flames (и их глаза светились таким же красным /светом/ и такой же

свирепостью, как и пламя). Then suddenly goblins came running up yelling

(затем внезапно появились гоблины, которые бежали и пронзительно

кричали). They thought a battle with the woodmen was going on (они думали,

что идет битва с лесорубами); but they soon learned what had really happened

(но они вскоре поняли, что же произошло на самом деле; to learn — изучать,

учить). Some of them actually sat down and laughed (некоторые из них даже

сели и захохотали). Others waved their spears (другие замахали своими

копьями) and clashed the shafts (и забряцали древками) against their shields (о

свои щиты). Goblins are not afraid of fire (гоблины не боятся огня), and they

soon had a plan (и вскоре у них был план) which seemed to them most amusing

(который им показался очень забавным; to amuse — забавлять). Some got all

the wolves together in a pack (некоторые из них собрали всех волков в одну

стаю). Some stacked fern (некоторые сложили в кучи папоротник) and

brushwood (и валежник) round the tree-trunks (вокруг стволов деревьев). Others

rushed round (другие разбежались вокруг) and stamped and beat (и топали

ногами и стучали), and beat and stamped (и хлопали и топали), until nearly all

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

310

the flames were put out (до тех пор, пока все пламя не было потушено) — but

they did not put out the fire (но они не затушили тот огонь) nearest to the trees

(который был ближе всего к деревьям) where the dwarves were (где были

гномы).

fierce [fIqs] yell [jel] brushwood ['brASwVd]

But the wolf-guards did not leave the trees. Maddened and angry they were

leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their

horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as

red and fierce as the flames. Then suddenly goblins came running up yelling.

They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned

what had really happened. Some of them actually sat down and laughed.

Others waved their spears and clashed the shafts against their shields. Goblins

are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most

amusing. Some got all the wolves together in a pack. Some stacked fern and

brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and

beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out — but

they did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.

That fire they fed with leaves (этот огонь они поддерживали листьями; to feed

(fed) — кормить, давать пищу) and dead branches and bracken (и сухими

ветвями и папоротником). Soon they had a ring of smoke and flame (вскоре они

создали кольцо из дыма и огня) all round the dwarves (вокруг гномов), a ring

which they kept from spreading outwards (кольцо, которому они не позволяли

распространяться дальше наружу; to keep (kept) — держать, хранить,

беречь); but it closed slowly in (но оно медленно обступало /деревья/), till the

running fire was licking the fuel (до тех пор, пока беглый огонь начал лизать

топливо) piled under the trees (сваленное в кучи под деревьями). Smoke was in

Bilbo’s eyes (дым стоял в глазах Бильбо), he could feel the heat of the flames

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

311

(он мог чувствовать жар пламени); and through the reek he could see the goblins

(и сквозь дым и копоть он мог видеть гоблинов) dancing round and round in a

circle (танцующих в кругу) like people round a midsummer bonfire (подобно

людям, /танцующим/ вокруг костра /в честь/ летнего солнцестояния). Outside

the ring of dancing warriors (за пределами кольца танцующих воинов) with

spears and axes (с копьями и секирами) stood the wolves at a respectful distance

(стояли волки на почтительном расстоянии), watching and waiting (наблюдая

и выжидая).

branch [brQ:ntS] outwards ['aVtwqdz] warrior ['wOrIq]

That fire they fed with leaves and dead branches and bracken. Soon they

had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept

from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was

licking the fuel piled under the trees. Smoke was in Bilbo’s eyes, he could feel

the heat of the flames; and through the reek he could see the goblins dancing

round and round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside

the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a

respectful distance, watching and waiting.

He could hear the goblins beginning a horrible song (он мог слышать, как

гоблины затянули: «начали» ужасную песню):

Fifteen birds in five firtrees (пятнадцать птичек на пяти елях /сидели/),

their feathers were fanned in a fiery breeze (их перья развивались на огненном

ветерке)!

But, funny little birds (но, забавные мелкие пташки), they had no wings (нет у

них крыльев)!

O what shall we do (о, что же нам сделать) with the funny little things (с

забавными малютками)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

312

Roast ‘em alive (зажарить /на гриле/ их живьем; ‘em = them), or stew them in

a pot (или потушим их в кастрюле),

fry them (зажарим их), boil them (сварим их) and eat them hot (и съедим их

горячими)?

Then they stopped (затем они остановились) and shouted out (и закричали):

“Fly away little birds (улетайте, маленькие пташки)! Fly away if you can

(улетайте, если сможете)! Come down little birds (спускайтесь, маленькие

птички), or you will get roasted in your nests (или вы зажаритесь в своих

гнездышках)! Sing, sing little birds (пойте, пойте, маленькие птички)! Why

don’t you sing (почему же вы не поете)?”

breeze [bri:z] roast [rqVst] stew [stju:] bird [bq:d] fir-tree ['fq:tri:]

He could hear the goblins beginning a horrible song:

Fifteen birds in five firtrees,

their feathers were fanned in a fiery breeze!

But, funny little birds, they had no wings!

O what shall we do with the funny little things?

Roast ‘em alive, or stew them in a pot,

fry them, boil them and eat them hot?”

Then they stopped and shouted out: “Fly away little birds! Fly away if you

can! Come down little birds, or you will get roasted in your nests! Sing, sing

little birds! Why don’t you sing?”

“Go away (убирайтесь)! little boys (мальчишки)!” shouted Gandalf in answer

(закричал Гэндальф в ответ). “It isn’t bird-nesting time (сейчас не время

охотиться за птичьими гнездами; nest — гнездо). Also naughty little boys (а

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

313

также, непослушные мальчишки) that play with fire (которые играют с огнем)

get punished (всегда наказываются).” He said it to make them angry (он сказал

это, чтобы разозлить их), and to show them (и чтобы показать им) he was not

frightened of them (что он не боялся их) — though of course he was (хотя,

конечно же, он был испуган), wizard though he was (хотя он и был

волшебником). But they took no notice (но они не обратили внимания), and

they went on singing (и они продолжали петь).

Burn, burn tree and fern (горите, горите деревья и папоротник)!

Shrivel and scorch (иссушивайтесь и опаляйтесь)! A fizzling torch (шипящий

факел)

To light the night (который осветит ночь) for our delight (к нашему восторгу),

Ya hey (эй, эй)!

Bake and toast ‘em (запечем и подрумяним их), fry and roast ‘em (поджарим и

зажарим их)

till beards blaze (пока бороды не загорятся), and eyes glaze (и глаза не

потускнеют; glaze — глазурь; to glaze — тускнеть, стекленеть /о глазах/);

till hair smells (пока волосы не запахнут) and skins crack (и кожа не лопнет),

fat melts (жир плавится), and bones black (и кости почернели)

in cinders lie (в золе лежат)

beneath the sky (под небесами)!

So dwarves shall die (так умрут гномы),

and light the night for our delight (и зажгут ночь, к нашему восторгу),

Ya hey (эй-эй)!

Ya-harri-hey!

Ya hoy (я-хой)!

naughty ['nO:tI] punish ['pAnIS] cinder ['sIndq]

Go away! little boys!” shouted Gandalf in answer. “It isn’t bird-nesting

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

314

time. Also naughty little boys that play with fire get punished.” He said it to

make them angry, and to show them he was not frightened of them — though

of course he was, wizard though he was. But they took no notice, and they

went on singing.

Burn, burn tree and fern!

Shrivel and scorch! A fizzling torch

To light the night for our delight,

Ya hey!

Bake and toast ‘em, fry and roast ‘em

till beards blaze, and eyes glaze;

till hair smells and skins crack,

fat melts, and bones black

Соседние файлы в папке Английский