Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You

may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp,

and let’s have little light on this!”

On the table (на столе) in the light of a big lamp (в свете большой лампы) with

a red shade (с красным абажуром; shade — тень, полумрак; экран) he spread a

piece of parchment (он разложил кусок пергамента) rather like a map

(довольно-таки похожий на карту).

“This was made by Thror (это было сделано Трором), your grandfather, Thorin

(вашим дедом, Торин), he said in answer (сказал он в ответ) to the dwarves’

excited questions (на взволнованные вопросы гномов). “It is a plan of the

Mountain (это план Горы).”

“I don’t see (я не вижу) that this will help us much (как это сможет нам

сильно: «много» помочь),” said Thorin disappointedly (сказал Торин

разочарованно; to disappoint — разочаровывать) after a glance (после взгляда

/на карту/). “I remember the Mountain well enough (я помню Гору достаточно

хорошо) and the lands about it (и земли вокруг нее). And I know where

Mirkwood is (и я знаю, где Мрачный Лес расположен; mirk = murk — мрак,

темнота), and the Withered Heath (и Иссохшая Пустошь) where the great

dragons bred (где огромные драконы водились; to breed (bred) —

размножаться, плодиться).”

“There is a dragon (тут и есть дракон) marked in red (отмечен красным) on the

Mountain (на Горе), said Balin, “but it will be easy enough (но это будет

достаточно просто) to find him without that (найти его и без этого), if ever we

arrive there (если мы когда-нибудь доберемся туда).”

“There is one point (есть здесь одна отметина; point — точка, след, место)

that you haven’t noticed (которую вы не заметили),” said the wizard (сказал

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

61

волшебник), “and that is the secret entrance (и это — секретный вход). You see

that rune (вы видите ту руну) on the West side (на Западной стороне), and the

hand pointing to it (и руку, указующую на нее) from the other runes (с других

рун)? That marks a hidden passage (она обозначает скрытый проход; to hide —

прятать) to the Lower Halls (к Нижним Чертогам).

spread [spred] parchment ['pQ:tSmqnt] disappointedly ["dIsq'pOIntIdlI]

withered ['wIDqd] heath [hi:T] rune [ru:n]

On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of

parchment rather like a map.

This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to

the dwarves’ excited questions. “It is a plan of the Mountain.”

I don’t see that this will help us much,” said Thorin disappointedly after a

glance. “I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I

know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons

bred.”

There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, “but it will

be easy enough to find him without that, if ever we arrive there.”

There is one point that you haven’t noticed,” said the wizard, “and that is

the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing

to it from the other runes? That marks a hidden passage to the Lower Halls.”

“It may have been secret once (он мог быть секретным когда-то),” said Thorin,

“but how do we know (но откуда нам знать) that it is secret any longer (что он

все еще секретный; any longer — больше)? Old Smaug had lived there (Старый

Смауг прожил там) long enough now (теперь уже достаточно долго) to find out

anything (чтобы выяснить хоть что нибудь) there is to know (что можно

/вообще/ узнать) about those caves (об этих пещерах).”

“He may (он мог) — but he can’t have used it (но он не смог бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

62

воспользоваться им) for years and years (уже долгие и долгие годы).

“Why (почему)?”

“Because it is too small (потому, что он очень маленький). ‘Five feet high the

door (высотой в пять футов дверь; foot (pl. feet) — зд. фут, мера длины,

равная ок. 30,48 см) and three may walk abreast (и по трое в ряд могут пройти)’

say the runes (так говорят руны), but Smaug could not creep (но Смауг не смог

бы вползти) into a hole that size (в отверстие такого размера), not even when he

was a young dragon (/не смог бы/ даже когда он был молодым драконом),

certainly not (и конечно же нет) after devouring (после того, как он сожрал) so

many of the dwarves (так много гномов) and men of Dale (и людей из Дейла;

тж.: dale — долина).”

“It seems a great big hole to me (это кажется мне довольно большим лазом),”

squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо) (who had no experience of dragons (у

которого не было никакого опыта /общения/ с драконами) and only of hobbit-

holes (и /опыт/ только хоббитовых нор). He was getting excited (он становился

взволнованным) and interested again (и снова заинтересованным), so that he

forgot (так, что он даже забыл; to forget) to keep his mouth shut (держать свой

рот закрытым). He loved maps (ему очень нравились карты), and in his hall

there hung (и там, у него в холле, висела) a large one of the Country Round

(большая карта Всей Страны; round — зд. указывает на нахождение или

распространение по всей площади) with all his favourite walks (со всеми его

любимыми тропами) marked on it in red ink (отмеченными на ней красными

чернилами).

“How could such a large door (как это возможно, что такая большая дверь) be

kept secret (может держаться в секрете) from everybody outside (от всех

снаружи), apart from the dragon (не говоря уж о драконе)?” he asked (спросил

он). He was only a little hobbit (он был всего лишь маленьким хоббитом) you

must remember (вы должны помнить /об этом/).

“In lots of ways (кучей способов),” said Gandalf. “But in what way (но каким

именно способом) this one has been hidden (эта дверь была спрятана) we don’t

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

63

know (мы не знаем) without going to see (пока не увидим своими глазами).

From what it says on the map (из того, что говорится на карте) I should guess (я

бы предположил) there is a closed door (там закрытая дверь) which has been

made (которая была изготовлена) to look exactly like (чтобы выглядеть точно

как) the side of the Mountain (поверхность: «сторона» Горы). That is the usual

dwarves’ method (это обычный метод гномов) — I think that is right, isn’t it (я

думаю, что это так, не правда ли)?”

“Quite right (совершенно верно),” said Thorin.

enough [I'nAf] abreast [q'brest] devour [dI'vaVq] experience [Ik'spI(q)rIqns]

It may have been secret once,” said Thorin, “but how do we know that it is

secret any longer? Old Smaug had lived there long enough now to find out

anything there is to know about those caves.”

He may — but he can’t have used it for years and years.

Why?”

Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’

say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when

he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves

and men of Dale.”

It seems a great big hole to me,” squeaked Bilbo (who had no experience of

dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested again,

so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there

hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on

Соседние файлы в папке Английский