Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Is taller than trees,

Up, up it goes,

And yet never grows?

Easy!” said Bilbo. “Mountain, I suppose.”

Does it guess easy? It must have a competition with us, my preciouss! If

precious asks, and it doesn’t answer, we eats it, my preciousss. If it asks us,

and we doesn’t answer, then we does what it wants, eh? We shows it the way

out, yes!”

All right!” said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain

to think of riddles that could save him from being eaten.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

218

Thirty white horses on a red hill (тридцать белых лошадей на красном холме),

First they champ (сперва они чавкают/громко жуют),

Then they stamp (затем они топают),

Then they stand still (затем они стоят спокойно).

That was all he could think of to ask (это было все, о чем он мог придумать

спросить) — the idea of eating (мысли о еде) was rather on his mind (явно

засели у него в голове; mind — ум, разум, память). It was rather an old one, too

(это была довольно старая загадка к тому же), and Gollum knew the answer as

well as you do (и Голлум знал ответ так же хорошо, как и вы).

“Chestnuts, chestnuts (банальные загадки; chestnut — каштан; /разг./

избитый мотив, анекдот и т.д.),” he hissed (прошипел он). “Teeth (зубы)!

Teeth (это зубы)! my preciousss (мой драгоценный); but we has only six (но у

нас только шесть /зубов/; we has = we have)!”

Then he asked his second (затем он загадал свою вторую /загадку/):

Voiceless it cries (это кричит без голоса: «безголосо это кричит»),

Wingless flutters (машет без крыльев: «бескрыло машет»),

Toothless bites (кусается без зубов: «беззубо кусается»),

Mouthless mutters (бормочет безо рта).

“Half a moment (минуточку; half — половина)!” cried Bilbo (закричал

Бильбо), who was still thinking uncomfortably about eating (который все еще

думал тревожно о еде). Fortunately (к счастью) he had once heard something

rather like this before (он когда-то уже слышал что-то подобное), and getting

his wits back (и вернувшись в мыслях назад) he thought of the answer (он

подумал об ответе).

horse [hO:s] chestnut ['tSesnAt] fortunately ['fO:tS(q)nqtlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

219

Thirty white horses on a red hill,

First they champ,

Then they stamp,

Then they stand still.

That was all he could think of to ask — the idea of eating was rather on his

mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as

you do.

Chestnuts, chestnuts,” he hissed. “Teeth! teeth! my preciousss; but we has

only six!”

Then he asked his second:

Voiceless it cries,

Wingless flutters,

Toothless bites,

Mouthless mutters.

Half a moment!” cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about

eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and

getting his wits back he thought of the answer.

“Wind, wind of course (ветер, конечно же ветер),” he said, and he was so

pleased (и он был так доволен) that he made up one on the spot (что придумал

еще одну загадку тут же, на месте).

“This’ll puzzle (это озадачит) the nasty little underground creature (/это/

отвратительное маленькое подземное создание),” he thought (думал он):

An eye in a blue face (глаз на синем лице)

Saw an eye in a green face (увидел глаз на зеленом лице).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

220

“That eye is like to this eye (тот глаз похож на этот глаз)”

Said the first eye (сказал первый глаз),

“But in low place (но внизу: «в низком месте»),

Not in high place (а не наверху: «на высоком месте»).

“Ss, ss, ss (с-с-с),” said Gollum. He had been underground a long long time (он

пробыл под землей долгое-долгое время), and was forgetting this sort of thing

(и стал забывать подобные явления). But just as Bilbo was beginning to hope

(но, как раз когда Бильбо начинал надеяться) that the wretch would not be able

to answer (что этот негодник не сможет ответить), Gollum brought up

memories of ages and ages and ages before (Голлум вернул воспоминания

дальних-дальних времен: «веков и веков и веков до этого»), when he lived

with his grandmother in a hole (когда он жил со своей бабушкой в норе) in a

bank by a river (на берегу реки),

“Sss, sss, my preciouss (с-с, мой драгоценный),” he said. “Sun on the daisies it

means, it does (солнце и маргаритки: «солнце, /светящее/ на маргаритки», вот

что это значит, да).”

puzzle ['pAz(q)l] wretch [retS] memory ['mem(q)rI]

Wind, wind of course,” he said, and he was so pleased that he made up one

on the spot. “This’ll puzzle the nasty little underground creature,” he

thought:

An eye in a blue face

Saw an eye in a green face.

That eye is like to this eye”

Said the first eye,

But in low place,

Not in high place.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

221

Ss, ss, ss,” said Gollum. He had been underground a long long time, and

was forgetting this sort of thing. But just as Bilbo was beginning to hope that

the wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages

and ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a

bank by a river, “Sss, sss, my preciouss,” he said. “Sun on the daisies it means,

Соседние файлы в папке Английский