Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself,

who was not at all pleased at falling flat on Bilbo’s mat with Bifur, Bofur, and

Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy.

Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor

Mr. Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted “pray

don’t mention it,” and stopped frowning.

“Now we are all here (теперь мы все здесь)!” said Gandalf (сказал Гэндальф),

looking at the row of thirteen hoods (смотря на ряд из тринадцати капюшонов)

— the best detachable party hoods (самых лучших отстежных капюшонов для

хождения в гости; to detach — отделять(ся); отвязывать) — and his own hat

hanging on the pegs (и на свою собственную шляпу, висевших на колышках).

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

32

“Quite a merry gathering (очень веселое собрание)! I hope there is something

left (я надеюсь, что что-нибудь осталось) for the late-comers (для опоздавших:

«поздно пришедших») to eat and drink (покушать и выпить)! What’s that (что

это)? Tea (чай)! No thank you (нет уж, спасибо)! A little red wine, I think, for me

(мне: «для меня» немного красного вина, я думаю).”

“And for me (и мне),” said Thorin (сказал Торин).

“And raspberry jam and apple-tart (и малинового варенья и яблочного

пирога),” said Bifur.

“And mince-pies (и сладких пирожков с изюмом и миндалем) and cheese (и

сыру),” said Bofur.

“And pork-pie and salad (и пирога со свининой и салату),” said Bombur.

“And more cakes and ale and coffee (и еще кексов, и светлого пива, и кофе), if

you don’t mind (если вы не возражаете),” called the other dwarves through the

door (потребовали: «прокричали» другие гномы через дверь).

detachable [dI'txtSqbl] gathering ['gxD(q)rIN] latecomer ['leItkAmq]

Now we are all here!” said Gandalf, looking at the row of thirteen hoods —

the best detachable party hoods and his own hat hanging on the pegs. “Quite a

merry gathering!

I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s

that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me.”

And for me,” said Thorin.

And raspberry jam and apple-tart,” said Bifur.

And mince-pies and cheese,” said Bofur.

And pork-pie and salad,” said Bombur.

And more cakes and ale and coffee, if you don’t mind,” called the other

dwarves through the door.

“Put on a few eggs (и добавьте еще несколько яиц), there’s a good fellow

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

33

(будьте уж так добры: «хорошим человеком»)!” Gandalf called after him

(Гэндальф сказал ему вслед), as the hobbit stumped off to the pantries (когда

хоббит поковылял к кладовым). “And just bring out the cold chicken and pickles

(да и принесли бы холодной курицы и пикулей)!”

“Seems to know (кажется, что знает) as much about the inside of my larders

(также много о запасах в моих кладовых; inside — внутреннее пространство,

внутренности) as I do myself (сколько я и сам знаю)!” thought Mr. Baggins

(думал мистер Бэггинс), who was feeling positively flummoxed (который

чувствовал себя определенно сбитым с толку), and was beginning to wonder (и

начинал размышлять) whether a most wretched adventure (уж не самое ли

ужасное приключение; wretched — несчастный, жалкий, отвратительный)

had not come right into his house (вошло прямо к нему в дом). By the time (к

тому самому времени) he had got all the bottles (когда он все бутылки) and

dishes (и блюда) and knives (и ножи) and forks (и вилки) and glasses (и

стаканы) and plates (и тарелки) and spoons (и ложки) and things (и еду и питье;

thing — вещь, предмет) piled up on big trays (нагромоздил на больших

подносах), he was getting very hot (он становился все более разгоряченным;

hot — горячий, жаркий), and red in the face (раскрасневшимся: «красным

лицом»), and annoyed (и раздраженным).

“Confusticate and bebother these dwarves (черт бы побрал этих гномов, чтоб

им всем; confusticate — псевдо-латинское = to confuse, to confound, to perplex

смущать, запутывать, проклинать; bebother = bring trouble upon —

навлечь беду на кого-либо)!” he said aloud (сказал он вслух). “Why don’t they

come (почему бы им не прийти) and lend a hand (и не помочь мне; to lend —

давать взаймы, отдавать; hand — рука, сторона)?”

Lo and behold (и вдруг, смотри-ка)! there stood Balin and Dwalin at the door of

the kitchen (уже стояли Балин и Двалин у двери кухни), and Fili and Kili

behind them (и Фили и Кили за ними), and before he could say knife (и не успел

он оглянуться: «и прежде, чем он смог сказать "нож"») they had whisked the

trays (они быстро уносили подносы) and a couple of small tables into the parlour

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

34

(и пару маленьких столиков в небольшую гостиную) and set out everything

afresh (и разложили все заново /на столах/).

larder ['lQ:dq] flummox ['flAmqks] annoyed [q'nOId]

Put on a few eggs, there’s a good fellow!” Gandalf called after him, as the

hobbit stumped off to the pantries. “And just bring out the cold chicken and

pickles!”

Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!”

thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was

beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right

Соседние файлы в папке Английский