- •In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole,
- •It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny
- •Is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which
- •Is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep
- •It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright
- •Inside, just as if he had been expected. He hung his hooded cloak on the
- •In their gold and silver belts to join the others. Already it had almost become a
- •Important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself,
- •I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What’s
- •Into his house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and
- •In the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still and
- •Into dark lands under strange moons, far over The Water and very far from
- •In places deep, where dark things sleep,
- •In hollow halls beneath the fells.
- •In the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
- •Ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our
- •Interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he
- •If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realise that this was only
- •In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in
- •It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one
- •I assure you there is a mark on this door — the usual one in the trade, or used
- •In him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You
- •It in red ink.
- •Isn’t it?”
- •Interrupted Gandalf.
- •Ideas or suggestions.” He turned with mock-politeness to Bilbo.
- •Immensely rich and famous, and my grandfather was King under the
- •If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.
- •Indeed he was really relieved after all to think that they had all gone without
- •Inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a
- •Inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills,
- •I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning
- •It began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent
- •If he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He
- •If all is well. If not, come back if you can! It you can’t, hoot twice like a barn-
- •It —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off
- •Is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no
- •In William’s eye.
- •Into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of
- •In a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled
- •It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had
- •Idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.
- •It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to
- •It and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big
- •Very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the
- •In June
- •Isn’t it delicious!”
- •It. His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-
- •I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs
- •Invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you.
- •In the mountains were seldom unoccupied.
- •It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry
- •Idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as
- •Very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their
- •It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush,
- •In front of them; and more than one of the dwarves were already yammering
- •I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies,
- •Including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf,
- •Ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and
- •Into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered
- •It. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell
- •It flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if
- •In confusion, and most of them were hustling back the way they had come.
- •It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By
- •Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall
- •It, as he wore it inside his breeches.
- •It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond.
- •In their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and
- •I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum
- •I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get ,away.”
- •Is taller than trees,
- •Voiceless it cries,
- •It does.”
- •It cannot be seen, cannot be felt,
- •It lies behind stars and under hills,
- •It comes first and follows after,
- •It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry.
- •It’s got in its nassty little pocketses?”
- •It because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger,
- •Idea how to find his way out alone.
- •In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything,
- •It. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker.
- •It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost
- •Itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so.”
- •It does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will
- •Invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was
- •It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he
- •Inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to
- •Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside
- •I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down
- •In the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped,
- •Very difficult or very alarming.
- •In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped
- •Inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and
- •Valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into
- •It was answered by another away to the right and a good deal nearer to
- •Imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too
- •Infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown.
- •I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The
- •In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making
- •In cinders lie
- •Imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling
- •In his eyrie at night!
- •It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the
- •It all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which
- •In the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they
- •Is very strong, and he is a skin-changer.”
- •Intelligent faces; then off they galloped to the buildings.
- •Veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south
- •Into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the
- •Very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded and he
- •Impression, “I did the best I could. There we were with the wolves going mad
- •Introduce them before, but here they are.”
- •In came Bifur and Bofur. “And me!” gasped Bombur pulling up behind. He
- •Inside the hall it was now quite dark. Beorn clapped his hands, and in
- •Into talk. They went out again and soon came back carrying torches in their
- •In his hall, and he probably had them low like the tables for the convenience
- •Verses were like this, but there were many more, and their singing went on for
- •Its whistling voices were released.
- •It passed the lonely Mountain bare
- •It left the world and took its flight
- •It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him
- •In the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the
- •Inside us,” answered the other dwarves who were moving around the hall;
- •I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the river,
- •In the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, and he
- •Indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing
- •I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived
- •I will give you some bows and arrows. But I doubt very much whether
- •Is open to you, if ever you come back this way again.”
- •In front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the
- •Its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branches twisted,
- •I have told you before that he has more about him than you guess, and you
- •I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run
- •In the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting
- •Into the forest.
- •It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had
- •In, felt he was being slowly suffocated. The nights were the worst. It then
- •In another place. And sometimes they would gleam down from the branches
- •In his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.
- •In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted
- •In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found
- •If Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, though it was
- •Vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not
- •In the end he made as good a guess as he could at the direction from which
- •In time.
- •Very soon the hobbit would be caught in a thick fence of them all round him
- •I am far more sweet than other meat,
- •In your cobwebs crazy.
- •I don’t suppose he would have managed it, if a spider had not luckily left a
- •In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Dori and Nori. Poor old Bombur
- •It, but it could not be helped.
- •It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and
- •Very much, and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had
- •In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there really was
- •Into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening wore to black
- •In the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves went
- •In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side
- •It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged Thorin
- •In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they
- •Inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.”
- •In which the hobbit again showed his usefulness.
- •If they were right. Such day as there ever was in the forest was fading once
- •Impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have
- •It a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone
- •Into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially
- •I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us
- •It is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send
- •Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and
- •Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he
- •Imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into
- •It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin’s lid had
- •If I fall asleep from weariness!”
- •Instead of the empty ones, if there is anything in weight.”
- •It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in
- •It was really empty, and floated light as a cork. Though his ears were full of
- •Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak
- •Into the main current Then he found it quite as difficult to stick on as he had
- •Its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping and
- •Information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever to
- •Imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor
- •Inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and
- •Imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered
- •In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into
- •Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and
- •It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter
- •It might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren,
- •Imagine so from the smoke,” said the hobbit.
- •In parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true,
- •In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and
- •Into their boots; and yet they would not give it up and go away.
- •In and down.
- •Inside Information
- •It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest
- •Its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled
- •It to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no
- •Into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate.
- •It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there
- •It was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as
- •Very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up
- •In the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went
- •It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while
- •In his young days had been called Esgaroth.
- •I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and
- •In the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had
- •It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after
- •In: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered
- •Is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that
- •In again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s
- •In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about
- •I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is
- •In the floor, and screamed out light!’ at the top of his thrill voice, Thorin gave
- •It, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
- •It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It
- •Into a rock-hewn chamber that was made here as a guardroom. There were
- •In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there
- •In all their talk they came perpetually back to one thing: where was
- •Its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for
- •It was ominous and dreary even in the light of morning. Now it was lost and
- •In the town was filled with water, every warrior was armed, every arrow and
- •If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all the
- •Imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows and the
- •Into the night. Another swoop and another, and another house and then
- •It told him of tidings up in the Mountain and of all that it had heard. Then
- •Into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to scatter
- •In tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many boats
- •Is lost!”
- •Imperishable songs. But, why o People?” — and here the Master rose to his
- •In return for the Elvenking’s aid.
- •If a battle were afoot!”
- •Immediately flew away.
- •I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens
- •In places deep, where dark things sleep,
- •In hollow halls beneath the fells.
- •In the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy
- •If the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that
- •In a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it
- •Is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they
- •I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”
- •Inner chamber to the left, not far away.”
- •Interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a
- •In the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard.
- •I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together.
- •If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and
- •It came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could
- •It is plain that he had not expected this sudden assault.
- •Itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time
- •Voice shook like a horn in the valley.
- •In the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the
- •Voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last
- •Voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had
- •In the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-
- •In his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed
- •Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on
- •In many warm blankets.
- •It is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in
- •Its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your
- •I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little
- •I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or
- •It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before
- •It was on May the First that the two came back at last to the brink of the
- •Valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.
- •In this age of the world, or for many after.”
- •In that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with
- •Very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep
- •If their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead,” and not
- •Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his
- •It to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful
- •Very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only
Inclined to attribute to the dragon — alluding to him chiefly with a curse and
an ominous nod in the direction of the Mountain). The marshes and bogs had
spread wider and wider on either side. Paths had vanished, and many a rider
and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. The elf-road
through the wood which the dwarves had followed on the advice of Beorn now
came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the forest; only
the river offered any longer a safe way from the skirts of Mirkwood in the
North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river was guarded by
the Wood-elves’ king.
So you see (так что вы видите) Bilbo had come in the end (что Бильбо, в конце
концов, пришел) by the only road (по единственной дороге) that was any good
(которая была более-менее хорошей). It might have been some comfort to Mr.
Baggins (для мистера Бэггинса могло бы стать некоторым утешением)
shivering on the barrels (пока он дрожал на бочках), if he had known (если бы
он знал) that news of this had reached Gandalf far away (что новости об этом
достигли Гэндальфа, /который был/ очень далеко) and given him great anxiety
(и заставили его сильно тревожится), and that he was in fact (и что он, на
самом-то деле) finishing his other business (заканчивал свое другое дело)
(which does not come into this tale (которое не входит в эту историю)) and
getting ready to come in search of Thorin’s company (и готовился уже
приступить к поискам Торина и его компании). But Bilbo did not know it (но
Бильбо этого не знал).
anxiety [xN'zaIqtI] search [sq:tS]
So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good. It
might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he
had known that news of this had reached Gandalf far away and given him
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
572
great anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does
not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin’s
company. But Bilbo did not know it.
All he knew was (все что он знал, так это то: «было») that the river seemed to
go on and on and on for ever (что река, казалось, продолжалась и
продолжалась и продолжалась бесконечно), and he was hungry (и что он был
голоден), and had a nasty cold in the nose (и что у него был отвратительный
насморк /в носу/; cold — холод, стужа; простуда), and did not like the way (и
ему не нравилось то, каким образом) the Mountain seemed to frown at him
(Гора, казалось, хмуро смотрела на него) and threaten him (и угрожала ему) as
it drew ever nearer (когда она все приближалась). After a while, however
(спустя какое-то время, однако), the river took a more southerly course (река
потекла на юг: «река приняла более южное направление») and the Mountain
receded again (и Гора снова удалилась; to recede — отступать, пятиться,
ретироваться), and at last (и, наконец), late in the day (уже поздно днем) the
shores grew rocky (берега стали скалистыми), the river gathered all its
wandering waters together (и река собрала все свои блуждающие воды вместе)
into a deep and rapid flood (и глубокий и быстрый поток; flood — наводнение,
разлив, потоп), and they swept along at great speed (и они понеслись на
огромной скорости; to sweep (swept) along — нестись, мчаться, рваться).
hungry ['hANgrI] threaten ['Tretn] southerly ['sADqlI]
All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and
he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way the
Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer.
After a while, however, the river took a more southerly course and the
Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, the
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
573
river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid flood,
and they swept along at great speed.
The sun had set (солнце село; to set (set) — зд. садиться, заходить /о
небесных светилах/) when turning with another sweep (когда, поворачивая на
следующем изгибе; sweep — зд. изгиб, поворот) towards the East (по
направлению на Восток) the forest-river rushed into the Long Lake (лесная
речка ворвалась в Длинное Озеро). There it had a wide mouth (у нее было
широкое устье) with stony clifflike gates at either side (с каменными, похожими
на утесы воротами с каждой стороны) whose feet were piled with shingles (у
подножия которых были свалены кучами камушки). The Long Lake (Длинное
Озеро)! Bilbo had never imagined (Бильбо никогда и не представлял) that any
water that was not the sea (что водное пространство, которое не было морем)
could look so big (может выглядеть таким огромным). It was so wide (оно было
таким широким) that the opposite shores (что противоположные берега) looked
small and far (казались маленькими и далекими), but it was so long (но оно
было настолько длинным) that its northerly end (что его северную
оконечность), which pointed towards the Mountain (что была обращена к Горе;
to point — указывать, направлять), could not be seen at all (вообще не
возможно было увидеть). Only from the map did Bilbo know (только по карте:
«из карты» Бильбо знал) that away up there (что там, далеко наверху), where
the stars of the Wain were already twinkling (где звезды Большой Медведицы
уже мерцали; wain — повозка, телега; Wain — астр. Большая Медведица),
the Running River came down (Быстротечная Речка спускалась) into the lake (в
озеро) from Dale (от Дейла) and with the Forest River (и вместе с Лесной
Речкой) filled with deep waters (заполняли глубокими водами) what must once
have been (то, что однажды должно быть было) a great deep rocky valley
(огромной глубокой скалистой долиной). At the southern end (у южного
окончания) the doubled waters poured out again (удвоенные воды снова
вытекали; to pour — лить, литься) over high waterfalls (/спадая/ высокими
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
574
водопадами) and ran away hurriedly (и уносились прочь торопливо) to
unknown lands (в неизведанные земли). In the still evening air (в неподвижном
вечернем воздухе) the noise of the falls could be heard (можно было
расслышать шум водопадов) like a distant roar (подобный удаленному реву).
shingle ['SINg(q)l] wain [weIn] unknown [An'nqVn] roar [rO:]
The sun had set when turning with another sweep towards the East the
forest-river rushed into the Long Lake. There it had a wide mouth with stony
clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles. The Long
Lake! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could
look so big. It was so wide that the opposite shores looked small and far, but it
was so long that its northerly end, which pointed towards the Mountain, could
not be seen at all. Only from the map did Bilbo know that away up there,
where the stars of the Wain were already twinkling, the Running River came
down into the lake from Dale and with the Forest River filled with deep
waters what must once have been a great deep rocky valley. At the southern
end the doubled waters poured out again over high waterfalls and ran away
hurriedly to unknown lands. In the still evening air the noise of the falls could
be heard like a distant roar.
Not far from the mouth of the Forest River (недалеко от устья Лесной Речки)
was the strange town (находился странный город) he heard the elves speak of (о
котором он слышал, как говорили эльфы) in the king’s cellars (в погребах
короля). It was not built on the shore (он не был построен на берегу), though
there were a few huts and buildings there (хотя там и располагалось несколько
лачуг и строений), but right out on the surface of the lake (но прямо на
поверхности озера), protected from the swirl of the entering river (защищенный
от водоворотов впадающей речки) by a promontory of rock (мысом скалы)
which formed a calm bay (который образовывал спокойный залив). A great
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
575
bridge made of wood (огромный мост, изготовленный из дерева) ran out to
where (уходил туда, где) on huge piles made of forest trees (на огромных сваях
из лесных деревьев; pile — свая, столб, кол) was built a busy wooden town
(был выстроен оживленный деревянный город; busy — занятой,
деятельный), not a town of elves but of Men (город не эльфов, а Людей), who
still dared to dwell here (которые все еще осмеливались обитать здесь) under
the shadow of the distant dragon-mountain (под сенью удаленной горы, где жил
дракон: «драконьей горы»). They still throve on the trade (они все еще богатели
на торговле /товарами/) that came up the great river (что доставлялись вверх по
великой реке) from the South (с Юга) and was carted (и /дальше/ доставлялись
на телегах; to cart — ехать/везти на телеге; cart — телега, повозка) past the
falls (мимо водопадов) to their town (в их город); but in the great days of old (но
в старые добрые времена; in the days of old — в старину), when Dale in the
North was rich and prosperous (когда Дейл на Севере был богатым и
процветающим /городом/), they had been wealthy and powerful (они были
богатыми и могущественными), and there had been fleets of boats on the waters
(и целые караваны судов были на воде; fleet — флот, флотилия), and some
were filled with gold (и некоторые из них были наполнены золотом) and some
with warriors in armour (а некоторые — воинами в доспехах), and there had
been wars and deeds (и происходили войны и вершились подвиги; deed —
поступок, действие, деяние) which were now only a legend (что теперь были
только легендой). The rotting piles of a greater town (гниющие сваи того более
великого города) could still be seen along the shores (все еще можно было
увидеть у берегов) when the waters sank in a drought (когда вода спадала в
засуху).
promontory ['prOmqnt(q)rI] prosperous ['prOsp(q)rqs] legend ['ledZ(q)nd]
drought [draVt]
Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
576
the elves speak of in the king’s cellars. It was not built on the shore, though
there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the
lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock
which formed a calm bay. A great bridge made of wood ran out to where on
huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of
elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant
dragon-mountain. They still throve on the trade that came up the great river
from the South and was carted past the falls to their town; but in the great
days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been
wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and
some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had
been wars and deeds which were now only a legend. The rotting piles of a
greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a
drought.
But men remembered little of all that (но люди помнили немногое из всего
этого), though some still sang old songs (хотя некоторые все еще пели старые
песни) of the dwarf-kings of the Mountain (о гномах-королях Горы), Thror and
Thrain of the race of Durin (Троре и Трейне из рода Дьюрина), and of the
coming of the Dragon (и о прибытии Дракона), and the fall of the lords of Dale
(и о падении властителей Дейла). Some sang too (некоторые также пели) that
Thror and Thrain would come back one day (что Трор и Трейн однажды
вернутся) and gold would flow in rivers (и золото потечет реками) through the
mountain-gates (из ворот горы), and all that land (и вся земля) would be filled
with new song (наполнится новой песней) and new laughter (и новым смехом).
But this pleasant legend (но эта приятная легенда) did not much affect their daily
business (не сильно-то влияла на их повседневные дела).
lord [lO:d] laughter ['lQ:ftq] daily ['deIlI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
577
But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the
dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of
the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang too that
Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers
through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song
and new laughter. But this pleasant legend did not much affect their daily
business.
As soon as the raft of barrels came in sight (как только плот из бочек
показался: «пришел в видимость») boats rowed out (появились лодки; to row
— грести, перевозить в лодке) from the piles of the town (от свай города), and
voices hailed the raft-steerers (и голоса приветствовали рулевых плота). Then
ropes were cast (затем были брошены веревки) and oars were pulled
(заработали весла; to pull an oar — грести; to pull — тянуть, тащить), and
soon the raft was drawn out of the current of the Forest River (и вскоре плот был
вытащен из течения Лесной Реки) and towed away round the high shoulder of
rock (и отбуксирован вокруг высокого уступа скалы; to tow — буксировать,
тащить) into the little bay of Lake-town (в небольшой залив Города-на-Озере).
There it was moored (там он был пришвартован; to moor — ставить на
мертвый якорь, швартоваться) not far from the shoreward head of the great
bridge (недалеко от головных частей моста, что были направлены к берегу).
Soon men would come up from the South (вскоре должны были прийти с Юга
люди) and take some of the casks away (и забрать некоторые из бочонков), and
others they would fill with goods (а другие они наполнят товарами) they had
brought (что они принесут /с собой/) to be taken back up the stream (чтобы их
отправили: «забрали назад» вверх по течению) to the Wood-elves’ home (к
дому Лесных Эльфов). In the meanwhile (тем временем) the barrels were left
afloat (бочки были оставлены плавающими на поверхности воды) while the
elves of the raft (пока эльфы с плота) and the boatmen (и лодочники) went to
feast in Lake-town (отправились на пир в Город-на-Озере).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
578
pile [paIl] steerer ['stI(q)rq] moor [mO:], [mVq] shoreward ['SO:wqd]
As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of
the town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and oars
were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest
River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of
Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the great
bridge. Soon men would come up from the South and take some of the casks
away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back
up the stream to the Wood-elves’ home. In the meanwhile the barrels were left
afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.
They would have been surprised (они бы удивились), if they could have seen
(если бы они увидели: «смогли увидеть») what happened down by the shore
(что случилось у берега), after they had gone (после того, как они ушли) and
the shades of night had fallen (и спустился вечерний полумрак; shade — тень).
First of all a barrel was cut loose by Bilbo (прежде всего, бочка была отвязана
Бильбо; loose — свободный, несвязанный) and pushed to the shore (и
подтолкнута к берегу) and opened (и открыта). Groans came from inside
(изнутри послышались стоны), and out crept a most unhappy dwarf (и наружу
вылез совершенно несчастный гном). Wet straw was in his draggled beard (в
его вымазанной бороде была мокрая солома; to draggle — тащить, волочить
по грязи, вымазать(ся) в грязи); he was so sore and stiff (он был настолько
израненный и окоченевший; sore — болезненный, чувствительный), so
bruised and buffeted (так покрыт синяками и /следами от/ ударов; buffet —
удар /особ. рукой/) he could hardly stand (он с трудом смог стоять) or stumble
through the shallow water (или проковылять по мелководью) to lie groaning on
the shore (чтобы лечь, постанывая, на берегу; to groan — стонать, охать). He
had a famished and a savage look (вид у него был голодный и дикий; to famish
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
579
— голодать, умирать голодной смертью; famine — голод, голодание) like a
dog that has been chained (словно у пса, которого посадили на цепь; to chain —
скреплять цепью, держать в цепях; chain — цепь) and forgotten in a kennel for
a week (и забыли в конуре на целую неделю). It was Thorin (это был Торин),
but you could only have told it (но вы смогли бы это только сказать) by his
golden chain (по его золотой цепи), and by the colour (и по цвету) of his now
dirty and tattered sky-blue hood (его, теперь уже грязного и изорванного,
лазурного: «небесно синего» капюшона; to tatter — изорвать в клочья, на
куски) with its tarnished silver tassel (с потускневшей серебряной кисточкой; to
tarnish — лишать блеска, тускнеть). It was some time (прошло некоторое
время) before he would be even polite to the hobbit (прежде чем он стал хотя бы
вежливым с хоббитом).
groan [drqVn] draggled ['drxgld] famished ['fxmISt]
They would have been surprised, if they could have seen what happened
down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen.
First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and
opened. Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet
straw was in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and
buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie
groaning on the shore. He had a famished and a savage look like a dog that
has been chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you
could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty
and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some time
before he would be even polite to the hobbit.
“Well, are you alive or are you dead (ну что, вы живы или мертвы)?” asked
Bilbo quite crossly (спросил Бильбо довольно сердито). Perhaps he had
forgotten (возможно, он забыл) that he had had at least one good meal more (что
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
580
он получил, по крайней мере, на один хороший прием пищи больше) than the
dwarves (чем гномы), and also the use of his arms and legs (и также он мог
шевелить руками и ногами; use — употребление, использование), not to speak
of a greater allowance of air (не говоря уже о большем доступе воздуха;
allowance — порция, паек, пособие).
“Are you still in prison (вы все еще в тюрьме), or are you free (или вы
свободны)? If you want food (если вы хотите есть; food — пища, питание,
еда), and if you want to go on (и если вы хотите продолжать) with this silly
adventure (это ваше дурацкое приключение) — it’s yours after all and not mine
(оно ваше в конце-то концов, а не мое) — you had better slap your arms (то вам
бы лучше похлопать руками) and rub your legs (и растереть свои ноги) and try
and help me (и попытаться мне помочь) get the others out (достать всех
остальных) while there is a chance (пока есть такая возможность)!”
alive [q'laIv] dead [ded] allowance [q'laVqns]
“Well, are you alive or are you dead?” asked Bilbo quite crossly. Perhaps he
had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves,
and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of
air. “Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want
to go on with this silly adventure — it’s yours after all and not mine — you
had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the
others out while there is a chance!”
Thorin of course saw the sense of this (Торин конечно же видел здравый
смысл этого /высказывания/), so after a few more groans (так что после
нескольких стонов) he got up (он поднялся) and helped the hobbit as well as he
could (и помог хоббиту в меру своих возможностей: «так хорошо, как он
мог»). In the darkness (в темноте) floundering in the cold water (барахтаясь в
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
581
холодной воде) they had a difficult and very nasty job (у них была сложная и
очень грязная работа; nasty — отвратительный, грязный, неприятный)
finding which were the right barrels (пытаться обнаружить, какие же бочки
были теми, которые были нужны им: «правильными»). Knocking outside
(простукивание снаружи) and calling (и оклики) only discovered about six
dwarves (/позволили/ обнаружить только /около/ шести гномов) that could
answer (которые могли отвечать). They were unpacked (их распаковали) and
helped ashore (и помогли /добраться/ на берег) where they sat (где они сидели)
or lay (или лежали) muttering and moaning (бормоча и издавая стоны); they
were so soaked (они настолько промокли; to soak — мочить, замачивать,
пропитываться) and bruised (и были в синяках) and cramped (и содрогались:
«/были/ сведены судорогой»; to cramp — вызывать судорогу, спазм) that they
could hardly yet realize their release (что они с трудом могли осознать, что они
освобождены: «свое освобождение») or be properly thankful for it (или чтобы
быть должным образом благодарными за это). Dwalin and Balin were two of
the most unhappy (Двалин и Балин были /двумя/ из самых несчастных), and it
was no good (и было бесполезно) asking them to help (просить их о помощи).
Bifur and Bofur were less knocked about and drier (Бифур и Бофур были меньше
всех исколочены и посуше; dry — сухой), but they lay down (но они улеглись)
and would do nothing (и ничего не делали). Fili and Kili, however, who were
young (Фили и Кили, однако, которые были молодыми) (for dwarves (для
гномов)) and had also been packed more neatly (и которые к тому же были
уложены более аккуратно) with plenty of straw (с большим количеством
соломы) into smaller casks (и в меньших бочонках), came out more or less
smiling (выбрались наружу более-менее улыбаясь), with only a bruise or two (с
одним или двумя синяками) and a stiffness (и с некоторой неподвижностью;
stiff — окостеневший, одеревенелый) that soon wore off (которая вскоре
прошла; to wear (wore, worn) off — стирать, уничтожать; изглаживаться).
flounder ['flaVndq] bruise [bru:z] stiffness ['stIfnIs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
582
Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up
and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the
cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right
barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that
could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay
muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that
they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it.
Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking
them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay
down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young (for
dwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into
smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a
stiffness that soon wore off.
“I hope (я надеюсь) I never smell the smell of apples again (что я больше
никогда не услышу запах яблок снова)!” said Fili (сказал Фили). “My tub was
full of it (мой бочонок был переполнен им). To smell apples everlastingly
(бесконечно нюхать яблоки) when you can scarcely move (когда ты можешь
едва шевельнуться) and are cold (и замерз) and sick with hunger (и /тебя/
тошнит от голода) is maddening (это сводит с ума; mad — сумасшедший). I
could eat anything (я мог бы съесть все что угодно) in the wide world now
(сейчас во всем этом мире; wide — широкий, обширный), for hours on end
(часами подряд; on end — беспрерывно) — but not an apple (но ни одного
яблока)!”
With the willing help of Fili and Kili (с усердной помощью Фили и Кили;
willing — готовый, склонный; старательный), Thorin and Bilbo at last
discovered the remainder of the company (Торин и Бильбо наконец обнаружили
оставшуюся часть своей компании; remainder — остаток) and got them out (и
вытащили их наружу). Poor fat Bombur was asleep or senseless (бедный
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
583
толстый Бомбур спал или был без сознания); Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin
were waterlogged (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн были полузатоплены; to
waterlog — затоплять, пропитывать водой) and seemed only half alive (и
казались только наполовину живыми); they all had to be carried one by one (их
всех /они/ были вынуждены вынести одним за одним) and laid helpless on the
shore (и уложить /их/ беспомощных на берегу).
“Well (ну)! Here we are (вот и мы = ну вот)!” said Thorin (сказал Торин).
“And I suppose (и я полагаю) we ought to thank our stars and Mr. Baggins (нам
следует отблагодарить наши /счастливые/ звезды и мистера Бэггинса; to thank
one's stars — поздравить себя с удачей). I am sure he has a right to expect it (я
думаю, что у него есть право ожидать этого), though I wish (хотя мне бы
хотелось) he could have arranged a more comfortable journey (чтобы ему
удалось бы организовать более удобное путешествие). Still (и все же) — all
very much at your service once more, Mr. Baggins (еще раз — мы все к вашим
услугам). No doubt we shall feel properly grateful (без сомнения, мы будем
чувствовать себя подобающе благодарными), when we are fed and recovered
(когда мы наедимся и придем в себя; to recover — вновь обретать,
восстанавливать, выздоравливать). In the meanwhile what next (а тем
временем — что же дальше)?”
everlastingly ["evq'lQ:stINlI] remainder [rI'meIndq] waterlogged ['wO:tqlOgd]
“I hope I never smell the smell of apples again!” said Fili. “My tub was full
of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold
and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world
now, for hours on end — but not an apple!”
With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the
remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or
senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only
half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
584
“Well! Here we are!” said Thorin. “And I suppose we ought to thank our
stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he
could have arranged a more comfortable journey. Still — all very much at
your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful,
when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?”
“I suggest Lake-town (я предлагаю Город-на-Озере),” said Bilbo (сказал
Бильбо), “What else is there (что же еще)?”
Nothing else could, of course, be suggested (больше ничего, конечно же, не
могло бы быть предложено); so leaving the others (и тогда, оставив других)
Thorin and Fili and Kili and the hobbit (Торин и Фили и Кили и хоббит) went
along the shore (пошли вдоль берега) to the great bridge (к огромному мосту).
There were guards at the head of it (в начале его стояли стражники; head — зд.
передняя, головная часть чего-либо), but they were not keeping very careful
watch (но они не очень-то внимательно вели наблюдение), for it was so long
(так как прошло уже много времени) since there had been any real need (с тех
пор, когда действительно была необходимость; need — надобность, нужда).
Except for occasional squabbles about river-tolls (за исключением редких
перебранок из-за пошлин за /перевозки по/ реке; occasional — нерегулярный,
случайный) they were friends with the Wood-elves (они дружили: «были
друзьями» с Лесными Эльфами). Other folk were far away (другие народы
жили далеко); and some of the younger people in the town (и некоторые из
более молодых людей в городе) openly doubted the existence (открыто
сомневались в существовании) of any dragon in the mountain (какого-либо
дракона в горах), and laughed at the greybeards and gammers (и смеялись над
стариками и мамашами/бабушками; greybeard: grey (серый, седой) + beard
(борода) = пожилой человек) who said that they had seen him flying in the sky
(которые говорили, что они видели, как он летал по небу) in their young days
(в их юные годы: «дни»). That being so (так как дело обстояло именно так) it
is not surprising (не было ничего удивительного в том) that the guards were
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
585
drinking and laughing by a fire (что стражники пили и смеялись у огня) in their
hut (в своей хижине), and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves
(и не слышали шум от распаковывания гномов) or the footsteps of the four
scouts (или шаги четырех разведчиков). Their astonishment was enormous
(удивление их было огромнейшим) when Thorin Oakenshield stepped in (когда
Торин Оукеншильд вступил) through the door (сквозь дверь).
squabble ['skwOb(q)l] existence [Ig'zIst(q)ns] greybeard ['greIbIqd] gammer
['gxmq] enormous [I'nO:mqs]
“I suggest Lake-town,” said Bilbo, “What else is there?” Nothing else could,
of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the
hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at the
head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long
since there had been any real need. Except for occasional squabbles about
river-tolls they were friends with the Wood-elves. Other folk were far away;
and some of the younger people in the town openly doubted the existence of
any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers
who said that they had seen him flying in the sky in their young days. That
being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a
fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or
the footsteps of the four scouts. Their astonishment was enormous when
Thorin Oakenshield stepped in through the door.
“Who are you (кто вы такой) and what do you want (и что вы хотите)?” they
shouted (закричали они) leaping to their feet (вскакивая на ноги) and gripping
for weapons (и хватаясь за оружие).
“Thorin son of Thrain (Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора) King
under the Mountain (Король под Горой)!” said the dwarf in a loud voice (сказал
гном громким голосом), and he looked it (и выглядел он соответствующе), in
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
586
spite of his torn clothes (несмотря на свою разорванную одежду) and draggled
hood (и измазанный капюшон). The gold gleamed on his neck and waist (золото
блестело на его шее и поясе: «талии»): his eyes were dark and deep (глаза его
были темными и глубокими). “I have come back (я вернулся). I wish to see the
Master of your town (я желаю видеть Главу вашего города; master — хозяин,
владелец; мастер)!” Then there was tremendous excitement (наступило
страшное волнение). Some of the more foolish (некоторые, из наиболее
глупых) ran out of the hut (выбежали из хижины) as if they expected (словно
ожидали) the Mountain to go golden in the night (что Гора зазолотится: «будет
золотистой» в ночи; to go — зд. как глагол-связка в составном именном
сказуемом: делаться, становиться) and all the waters of the lake (и все воды в
озере) to turn yellow right away (немедленно пожелтеют: «станут желтыми»; to
turn + прилагательное = становиться, делаться). The captain of the guard
came forward (капитан стражников вышел вперед).
shout [SaVt] gleam [gli:m] waist [weIst] tremendous [trI'mendqs]
“Who are you and what do you want?” they shouted leaping to their feet
and gripping for weapons.
“Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!” said the
dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and
draggled hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark
and deep. “I have come back. I wish to see the Master of your town!” Then
there was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of the hut
as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of
the lake to turn yellow right away. The captain of the guard came forward.
“And who are these (а это кто такие)?” he asked (спросил он), pointing to Fili
and Kili and Bilbo (указывая на Фили и Кили и Бильбо).
“The sons of my father’s daughter (сыновья дочери моего отца),” answered
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
587
Thorin (ответил Торин), “Fili and Kili of the race of Durin (Фили и Кили из
рода Дьюрина), and Mr. Baggins (и мистер Бэггинс) who has travelled with us
(который прибыл с нами; to travel — путешествовать, ездить) out of the
West (с Запада).”
“If you come in peace (если вы пришли с миром) lay down your arms
(сложите ваше оружие)!” said the captain (сказал капитан).
“We have none (у нас его нет; none — никто, нисколько, никакой),” said
Thorin, and it was true enough (и это было правдой; enough — достаточно,
весьма, довольно): their knives had been taken from them (их ножи были
отобраны у них) by the Wood-elves (лесными эльфами), and the great sword
Orcrist too (и великий меч Оркрист тоже). Bilbo had his short sword (у Бильбо
был его короткий меч), hidden as usual (спрятанный, как обычно), but he said
nothing about that (но он ничего об этом не сказал). “We have no need of
weapons (нам не нужно оружие: «мы не имеем нужды в оружии»), who return
at last to our own (/нам/, кто вернулся, наконец, к себе домой; own —
собственность, принадлежность) as spoken of old (как и говорилось в
старину). Nor could we fight against so many (и мы не смогли бы сражаться
против такого большого количества /людей/). Take us to your master (отведите
нас к вашему Главе)!”
“He is at feast (он на пиру),” said the captain.
peace [pi:s] sword [sO:d] master ['mQ:stq]
“And who are these?” he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo. “The
sons of my father’s daughter,” answered Thorin, “Fili and Kili of the race of
Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West.”
“If you come in peace lay down your arms!” said the captain. “We have
none,” said Thorin, and it was true enough: their knives had been taken from
them by the Wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo had his short
sword, hidden as usual, but he said nothing about that. “We have no need of
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
588
weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor could we fight
against so many. Take us to your master!”
“He is at feast,” said the captain.
“Then all the more reason (тогда еще больше оснований) for taking us to him
(отвести нас к нему),” burst in Fili (вмешался /в разговор/ Фили), who was
getting impatient (который уже начал проявлять нетерпение: «становиться
нетерпеливым») at these solemnities (от всех этих торжественных церемоний).
“We are worn and famished (мы совершенно измотаны и голодны; worn —
изношенный, потертый; усталый) after our long road (после нашей долгой
дороги) and we have sick comrades (и с нами больные товарищи). Now make
haste (давайте-ка поспешим) and let us have no more words (и не надо больше
слов: «давайте мы больше не будем иметь слов»), or your master may have
something to say to you (или у вашего Главы возможно найдется, что сказать
вам).”
“Follow me then (тогда следуйте за мной),” said the captain, and with six men
about them (шесть человек окружили их: «и с шестью людьми вокруг них»;
about — вокруг, рядом) he led them over the bridge (он повел их по мосту)
through the gates (сквозь ворота) and into the market-place of the town (на
рыночную площадь города). This was a wide circle of quiet water (она
представляла собой: «это был» широкий круг спокойной воды) surrounded by
the tall piles (окруженной высокими сваями) on which were built (на которых
были построены) the greater houses (еще более крупные дома), and by long
wooden quays (и /затем пошли/ по длинным деревянным причалам) with many
steps and ladders (со множеством ступеней и лестниц; step — шаг; ступень)
going down to the surface of the lake (ведущих вниз, к поверхности озера).
From one great hall shone many lights (в одном из огромных залов: «из одного
большого зала» светилось множество огней) and there came the sound of many
voices (и раздавались звуки большого количества голосов).
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
589
reason ['ri:z(q)n] solemnity [sq'lemnItI] comrade ['kOmr(e)Id]
“Then all the more reason for taking us to him,” burst in Fili, who was
getting impatient at these solemnities. “We are worn and famished after our
long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no
more words, or your master may have something to say to you.”
“Follow me then,” said the captain, and with six men about them he led
them over the bridge through the gates and into the market-place of the town.
This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which
were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and
ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many
lights and there came the sound of many voices.
They passed its doors (они прошли в его двери) and stood blinking in the light
(и стояли, щурясь на свет) looking at long tables (и смотря на длинные столы)
filled with folk (полные народа).
“I am Thorin son of Thrain (я Торин, сын Трейна) son of Thror (сына Трора)
King under the Mountain (Короля под Горой)! I return (я вернулся; to return —
возвращаться, идти обратно)!” cried Thorin in a loud voice (закричал Торин
громким голосом) from the door (от самой двери), before the captain could say
anything (до того, как капитан смог хоть что-то сказать). All leaped to their feet
(все они повскакивали на ноги). The Master of the town (Глава города) sprang
from his great chair (вскочил со своего огромного кресла; to spring (sprang,
sprung) — скакать, прыгать). But none rose in greater surprise (но никто не
встал в большем удивлении) than the raft-men of the elves (чем эльфы-
сплавщики; raft — плот, паром, сплав древесины) who were sitting at the lower
end of the hall (которые сидели за нижнем концом стола: «нижнем конце
зала»; the lower end of the table — нижний конец стола, т.е. места,
предназначенные для менее почетных гостей). Pressing forward before the
Master’s table (устремившись вперед, перед столом Главы; to press forward —
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
590
пробиваться, проталкиваться вперед) they cried (они закричали):
“These are prisoners of our king (это пленники нашего короля) that have
escaped (которые сбежали), wandering vagabond dwarves (блуждающие
гномы-бродяжки; vagabond — бродяга, скиталец, проходимец) that could not
give any good account of themselves (которые совершенно не могли себя
хорошо отрекомендовать: «дать хороший отчет о себе»; account — счет,
расчет; отчет), sneaking through the woods (крадутся по лесам) and molesting
our people (и нападают на наших людей; to molest — приставать,
досаждать, нападать на прохожих, приставать из хулиганских
побуждений)!”
“Is this true (это правда)?” asked the Master (спросил Глава города). As a
matter of fact (на самом деле) he thought it far more likely (он считал это
гораздо более правдоподобным; likely — вероятный, возможный,
заслуживающий доверия) than the return of the King under the Mountain (чем
возвращение Короля под Горой), if any such person had ever existed (если
такой вообще когда-либо существовал; person — человек, личность, особа).
“It is true (правда то) that we were wrongfully waylaid (что мы были
несправедливо захвачены; wrongful — неправильный, несправедливый,
незаконный; to waylay (waylaid) — подстерегать, устраивать засаду) by the
Elvenking (королем Эльфов) and imprisoned without cause (и заключены в
тюрьму без причины) as we journeyed back to our own land (тогда как мы
путешествовали назад, в свои собственные земли),” answered Thorin. “But
lock nor bar (но ни замок, ни засов; bar — брусок, засов) may hinder the
homecoming (не могут удержать возвращение на родину; to hinder — мешать,
препятствовать, служить помехой) spoken of old (/о котором/ говорили в
старину). Nor is this town (и этот город не расположен) in the Wood-elves’
realm (в царстве Лесных Эльфов). I speak to the Master of the town (я говорю с
Главой города) of the Men of the lake (Людей-с-Озера), not to the raft-men of
the king (а не со сплавщиками короля).”
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru
591
return [rI'tq:n] chair [tSeq] vagabond ['vxgqbOnd] molest [mq'lest] realm
[relm] quay [ki:]
They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables
filled with folk. “I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the
Mountain! I return!” cried Thorin in a loud voice from the door, before the
captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town
sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft-
men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing
forward before the Master’s table they cried:
“These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond
dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through
the woods and molesting our people!”
“Is this true?” asked the Master. As a matter of fact he thought it far more
likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had
ever existed.
“It is true that we were wrongfully waylaid by the Elvenking and