Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Imprisonment. Bilbo’s heart thumped every time one of them bumped into

another, or grunted or whispered in the dark.

Drat this dwarvish racket!” he said to himself. But all went well, and they

met no guards. As a matter of fact there was a great autumn feast in the

woods that night, and in the halls above. Nearly all the king’s folks were

merrymaking. At last after much blundering they came to Thorin’s dungeon,

far down in a deep place and fortunately not far from the cellars.

“Upon my word (честное слово)!” said Thorin, when Bilbo whispered to him

(когда Бильбо прошептал ему) to come out (выходить) and join his friends (и

присоединиться к его друзьям), “Gandalf spoke true, as usual (Гэндальф сказал

правду, как обычно). A pretty fine burglar you make (из вас выходит довольно

хороший взломщик), it seems (как кажется), when the time comes (в свое

время: «когда приходит время»). I am sure (я уверен) we are all for ever at your

service (что мы все навеки к вашим услугам), whatever happens after this

(чтобы не случилось после этого). But what comes next (но что же будет

дальше)?”

Bilbo saw (Бильбо увидел) that the time had come (что пришло время) to

explain his idea (объяснить свою идею), as far as he could (настолько,

насколько он мог); but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал

уверенности) how the dwarves would take it (как воспримут это гномы). His

fears were quite justified (его страхи полностью подтвердились; to justify —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

538

оправдывать, подтверждать), for they did not like it a bit (так как она им

совершенно не понравилась; a bit — небольшое количество, немного, чуть-

чуть), and started grumbling loudly (и начали громко ворчать) in spite of their

danger (несмотря на опасность).

true [tru:] usual ['ju:ZVql, 'ju:Z(q)l] explain [Ik'spleIn]

Upon my word!” said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out

and join his friends, “Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you

make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your

service, whatever happens after this. But what comes next?” Bilbo saw that

the time had come to explain his idea, as far as he could; but he did not feel at

all sure how the dwarves would take it. His fears were quite justified, for they

did not like it a bit, and started grumbling loudly in spite of their danger.

“We shall be bruised (мы все будем в синяках; to bruise — ушибать,

подставлять синяки; bruise — ушиб, синяк, кровоподтек) and battered to

pieces (и разобьемся вдребезги: «на куски»; to batter — колотить, дубасить,

долбить, разбивать), and drowned too (и к тому же утонем; to drown —

тонуть, топить), for certain (это уж точно)!” they muttered (бормотали они).

“We thought (мы-то думали) you had got some sensible notion (что у вас есть

какой-то разумный план; notion — понятие, взгляд), when you managed to get

hold of the keys (когда вам удалось заполучить ключи). This is a mad idea (это

сумасшедшая идея)!”

“Very well (очень хорошо)!” said Bilbo very downcast (сказал Бильбо очень

удрученно), and also rather annoyed (и также довольно раздраженно). “Come

along back to your nice cells (возвращайтесь назад в свои прекрасные камеры),

and I will lock you all in again (и я запру вас в них снова), and you can sit there

comfortably (и вы можете сидеть там с удобствами) and think of a better plan (и

думать о лучшем плане) — but I don’t suppose (но я не думаю) I shall ever get

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

539

hold of the keys again (что я снова смогу заполучить эти ключи), even if I feel

inclined to try (даже если я и буду чувствовать желание/склонность

попробовать).”

That was too much for them (для них это было уж слишком), and they calmed

down (и они успокоились). In the end, of course (в конце концов, конечно же),

they had to do just what Bilbo suggested (они должны былы сделать именно то,

что предлагал Бильбо), because it was obviously impossible for them (потому,

что было очевидно невозможно им) to try and find their way into the upper halls

(попытаться найти путь в верхние залы; to try and do smth. — попробовать

сделать что-либо), or to fight their way out of gates (или с боем проложить

себе путь сквозь ворота; to fight — вести боевые действия, драться,

бороться) that closed by magic (что закрывались по волшебству); and it was no

good grumbling in the passages (и было бесполезно ворчать в проходах) until

they were caught again (до тех пор, пока их снова не поймают). So following

the hobbit (итак, следуя за хоббитом), down into the lowest cellars (вниз, в

самые нижние погреба) they crept (они /стали/ красться). They passed a door

(они прошли мимо двери) through which the chief guard and the butler could be

seen (через которую был виден начальник стражников: «главный стражник»

и дворецкий) still happily snoring (все еще блаженно храпевшие) with smiles

upon their faces (с улыбками на /их/ лицах). The wine of Dorwinion brings deep

and pleasant dreams (вино Дорвиниона приносит с собой глубокие и приятные

сны). There would be a different expression (другое будет выражение) on the

face of the chief guard (на лице начальника стражников) next day (на

следующий день), even though Bilbo (даже хотя Бильбо), before they went on

(до того, как они двинулись дальше), stole in (прокрался) and kindheartedly put

the keys back on his belt (и добросердечно вернул ключи назад на его пояс).

piece [pi:s] drowned [draVnd] obviously ['ObvIqslI] kindheartedly

["kaInd'hQ:tIdlI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

540

We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!”

they muttered. “We thought you had got some sensible notion, when you

managed to get hold of the keys. This is a mad idea!”

Very well!” said Bilbo very downcast, and also rather annoyed. “Come

along back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit

there comfortably and think of a better plan — but I don’t suppose I shall

ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try.”

That was too much for them, and they calmed down. In the end, of course,

they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously impossible

for them to try and find their way into the upper halls, or to fight their way

out of gates that closed by magic; and it was no good grumbling in the

passages until they were caught again. So following the hobbit, down into the

lowest cellars they crept. They passed a door through which the chief guard

and the butler could be seen still happily snoring with smiles upon their faces.

The wine of Dorwinion brings deep and pleasant dreams. There would be a

different expression on the face of the chief guard next day, even though

Bilbo, before they went on, stole in and kindheartedly put the keys back on his

belt.

“That will save him (это избавит его; to save — спасать, уберегать) some of

the trouble (хоть от некоторых неприятностей) he is in for (которые ждут его;

to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо, особ. неприятного),”

said Mr. Baggins to himself (сказал мистер Бэггинс сам себе). “He wasn’t a bad

fellow (он был неплохим парнем), and quite decent to the prisoners (и вполне

порядочным с заключенными). It will puzzle them all too (это их всех

озадачит, к тому же). They will think (они подумают) we had a very strong

magic (что мы обладали очень сильным волшебством) to pass through all those

locked doors (чтобы проникнуть сквозь все эти запертые двери) and disappear

(и исчезнуть). Disappear (исчезнуть)! We have got to get busy very quick (мы

должны начинать действовать очень быстро; busy — занятой, деятельный,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

541

напряженный; to get busy — начать заниматься чем-либо), if that is to happen

(если /мы хотим, чтобы/ это случилось)!”

Balin was told off (Балин был назначен; to tell (told) off — отсчитывать,

производить расчет, назначать) to watch the guard and the butler (караулить

стражника и дворецкого) and give warning if they stirred (и предупредить:

«дать предупреждение», если они пошевелятся). The rest went into the

adjoining cellar (остальные отправились в примыкающий погреб; to adjoin —

прилегать, примыкать) with the trapdoors (с люками).

decent ['di:s(q)nt] disappear ["dIsq'pIq] adjoining [q'dZOInIN]

That will save him some of the trouble he is in for,” said Mr. Baggins to

himself. “He wasn’t a bad fellow, and quite decent to the prisoners. It will

puzzle them all too. They will think we had a very strong magic to pass

through all those locked doors and disappear. Disappear! We have got to get

busy very quick, if that is to happen!”

Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if they

stirred. The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.

There was little time to lose (нельзя было терять ни минуты: «было мало

времени, чтобы терять»). Before long (в ближайшее время), as Bilbo knew (как

знал Бильбо), some elves were under orders (некоторые эльфы получили

приказ; to be under orders — получить приказ; order — порядок, приказ,

распоряжение) to come down (спуститься вниз) and help the butler (и помочь

дворецкому) get the empty barrels through the doors (бросить пустые бочки

сквозь люки) into the stream (в поток). These were in fact (они: «эти» = бочки, в

действительности) already standing in rows (уже стояли рядами) in the middle

of the floor (посредине комнаты: «пола») waiting to be pushed off (и ожидали,

когда их столкнут). Some of them were wine-barrels (некоторые из них были

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

542

винными бочками), and these were not much use (и от них было не много

пользы), as they could not easily be opened (потому как их не очень-то просто

можно было открыть) at the end (с конца) without a deal of noise (без

значительного шума), nor could they easily be secured again (и их нельзя было

снова легко закрыть; to secure — охранять, укреплять, скреплять). But among

them were several others (но среди бочек было и несколько других) which had

been used for bringing other stuffs (которые использовались для доставки

других товаров), butter (масла), apples (яблок), and all sorts of things (и

всяческого рода провизии), to the king’s palace (во дворец короля).

secure [sI'kjVq] butter ['bAtq] apple ['xp(q)l]

There was little time to lose. Before long, as Bilbo knew, some elves were

under orders to come down and help the butler get the empty barrels through

the doors into the stream. These were in fact already standing in rows in the

middle of the floor waiting to be pushed off. Some of them were wine-barrels,

and these were not much use, as they could not easily be opened at the end

without a deal of noise, nor could they easily be secured again. But among

them were several others which had been used for bringing other stuffs,

butter, apples, and all sorts of things, to the king’s palace.

They soon found thirteen (вскоре они обнаружили тринадцать /бочек/) with

room enough for a dwarf in each (с достаточным местом для гнома в каждой;

room — комната, жилье, пространство). In fact some were too roomy (на

самом деле, некоторые были слишком просторные), and as they climbed in (и,

когда они забрались внутрь) the dwarves thought anxiously (гномы думали с

волнением) of the shaking and the bumping they would get inside (о той тряске и

ударах, что они получат внутри их), though Bilbo did his best (хотя Бильбо и

сделал все возможное) to find straw and other stuff (чтобы найти солому и

другой материал) to pack them in (чтобы укутать их; to pack — упаковывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

543

укладывать) as cosily as could be managed (настолько уютно, насколько это

могло быть сделанным) in a short time (за короткое время). At last twelve

dwarves were stowed (наконец все двенадцать гномов были уложены; to stow

укладывать, убирать, наполнять). Thorin had given a lot of trouble (Торин

доставил много неприятностей), and turned and twisted in his tub (и ворочался

и извивался в своем бочонке) and grumbled like a large dog (и ворчал, как

большая собака) in a small kennel (в маленькой конуре); while Balin, who came

last (тогда как Балин, который пришел последним), made a great fuss about his

air-holes (поднял такой шум из-за отверстий для воздуха) and said he was

stifling (и сказал, что он задыхается; to stifle), even before his lid was on (даже

до того, как крышка его /бочки/ была закрыта). Bilbo had done what he could

(Бильбо сделал все, что мог) to close holes in the sides of the barrels (чтобы

закрыть дырки по сторонам бочек), and to fix on all the lids (и закрепить все

крышки) as safely as could be managed (так надежно, как только возможно),

and now he was left alone again (и теперь он снова остался один), running round

(бегая вокруг) putting the finishing touches to the packing (и внося

завершающие штрихи в упаковку; touch — прикосновение), and hoping against

hope (и надеялся, вопреки самой надежде) that his plan would come off (что его

план удастся).

roomy ['ru:mI] anxiously ['xNklqslI] kennel [kenl] stifling ['staIflIN]

They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each. In fact

some were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously

of the shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his

best to find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be

managed in a short time. At last twelve dwarves were stowed. Thorin had

given a lot of trouble, and turned and twisted in his tub and grumbled like a

large dog in a small kennel; while Balin, who came last, made a great fuss

about his air-holes and said he was stifling, even before his lid was on. Bilbo

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

544

had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on

all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again,

running round putting the finishing touches — to the packing, and hoping

against hope that his plan would come off.

It had not been a-bit too soon (и как раз во время: «это не было ни на чуточку

слишком скоро»). Only a minute or two (только пару минут: «минуту или

две») after Balin’s lid had been fitted on (после того, как крышка от /бочки/

Балина была установлена на место; to fit on — пригонять, подгонять) there

came the sound of voices (появились звуки голосов) and the flicker of lights (и

мерцание огней). A number of elves came laughing and talking (некоторое

количество эльфов вошло, смеясь и разговаривая) into the cellars (в погреба)

and singing snatches of song (и пели отрывки из песни; snatch — отрывок,

обрывок; to snatch — выхватить). They had left a merry feast (они оставили

веселый пир) in one of the halls (в одном из залов) and were bent on returning (и

твердо решили вернуться; to bend (bent) — гнуть, наклонять, to be bent on

smth. (on doing smth.) — решиться на что-либо) as soon as they could (так

скоро, как только возможно).

“Where’s old Galion, the butler (а где же старина Гэлион, дворецкий)?” said

one. “I haven’t seen him at the tables tonight (я не видел его за столами сегодня

вечером). He ought to be here now (ему бы следовало сейчас быть здесь) to

show us (чтобы показать нам) what is to be done (что должно быть сделано).”

“I shall be angry (я рассержусь) if the old slowcoach is late (если этот копуша

опоздает),” said another (сказал другой). “I have no wish (у меня нет никакого

желания) to waste time down here (терять здесь внизу время) while the song is

up (в то время как пение там, наверху)!”

“Ha, ha (ха-ха)!” came a cry (донесся крик). “Here’s the old villain (вот же

/он/, старый проказник; villain — злодей, негодяй) with his head on a jug (с

носом: «головой» на кувшине)! He’s been having a little feast (у него тут шел

небольшой пир) all to himself and his friend the captain (для себя и своего

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

545

дружка капитана).”

“Shake him (растрясите его)! Wake him (разбудите его)!” shouted the others

impatiently (кричали другие в нетерпении). Galion was not at all pleased

(Гэлион был совсем не доволен тем) at being shaken or wakened (что его

трясли и будили), and still less at being laughed at (и еще меньше тем, что над

ним смеялись).

voice [vOIs] snatch [snxtS] butler ['bAtlq] slowcoach ['slqVkqVtS] villain

['vIlqn]

Соседние файлы в папке Английский