Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived

near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did

not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have

hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any

help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the

Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.

What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly.

Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s

head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just

beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf

thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so

that they could get the most help he could offer.

This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для

них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони

каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать), and a horse

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

389

for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их

путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их

провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на

несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last

продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность;

тщательность), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/

будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to

pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без

труда) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits

(запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry —

сушить), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками

с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen —

земляной; ware — изделия), and twice-baked cakes (и дважды испеченными

кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими»

долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого

/кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of

these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его

секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods

(как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было

приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить:

«хотя они делали тебя жаждущим»; thirsty — испытывать жажду; thirst —

жажда). Water, he said (воду, сказал он), they would not need to carry this side

of the forest (им не потребуется нести с собой с этой стороны леса), for there

were streams and springs along the road (так как вдоль их пути: «дороги» были

и речки, и ручьи).

promised ['prOmIst] flour ['flaVq] earthenware ['q:T(q)nweq, 'q:D(q)nweq]

thirsty ['Tq:stI]

This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

390

of them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would

lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be

as easy as possible to carry — nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and red

earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a

long time, and on a little of which they could march far. The making of these

was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his foods, and they

were good to eat, though they made one thirsty. Water, he said, they would

not need to carry this side of the forest, for there were streams and springs

along the road.

“But your way through Mirkwood (но ваш путь через Мрачный лес) is dark,

dangerous and difficult (будет темным, опасным и сложным),” he said. “Water

is not easy to find there (там не легко найти ни воду), nor food (ни пищу). The

time is not yet come for nuts (еще не настало: «не пришло» время для орехов)

(though it may be past and gone indeed (хотя оно, на самом деле, может

закончится: «может быть прошлым и истекшим»; past and gone — навсегда

ушедший, past — прошлое, минувшее, gone — потерянный; истекший) before

you get to the other side (до того, как вы доберетесь до другого конца /леса/)),

and nuts are about all that grows there fit for food (и орехи — это, пожалуй все,

из того что там растет, что пригодно в пищу; fit — пригодный, подходящий);

in there the wild things are dark, queer, and savage (дикие существа там

мрачные, странные и жестокие). I will provide you with skins for carrying water

(я снабжу вас бурдюками для переноски воды; skin — кожа, шкура; мех для

вина), and I will give you some bows and arrows (я дам вам несколько луков со

стрелами). But I doubt very much (но я очень сильно сомневаюсь) whether

anything you find in Mirkwood (/будет/ ли что-нибудь, что вы найдете в

Мрачном Лесу) will be wholesome to eat or to drink (еду или питье —

съедобным: «полезным /для здоровья/ чтобы съесть или выпить»). There is

one stream there (есть там одна речка), I know (я знаю), black and strong

(черная и с сильным течением: «сильная») which crosses the path (которая

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

391

пересекает /ваш/ путь). That you should neither drink of (из нее вы не должны

ни пить), nor bathe in (ни купаться в ней); for I have heard (из-за того, что, как

я слышал) that it carries enchantment (что она несет в себе колдовские чары)

and a great drowsiness and forgetfulness (и великую сонливость и

забывчивость; drowsy — засыпающий, дремлющий, сонный; forgetful —

забывчивый). And in the dim shadows of that place (и в тусклых тенях того

места) I don’t think you will shoot anything (я не думаю, что вы подстрелите

что-нибудь), wholesome or unwholesome (съедобное или не съедобное;

wholesome — целебный; целительный; полезный для здоровья, благотворный,

здоровый), without straying from the path (не отклоняясь с тропинки; to stray —

сбиться с пути, заблудиться; отклониться). That you MUST NOT do, for any

reason (этого вы категорически не должны делать, ни по какой причине = ни

в коем случае).

“That is all the advice I can give you (это единственный совет, который я могу

вам дать). Beyond the edge of the forest (за краем леса) I cannot help you much

(я не очень-то могу вам помочь); you must depend on your luck (вы должны

рассчитывать на свою удачу; to depend — зависеть, полагаться) and your

courage (и свое мужество) and the food I send with you (и на ту пищу, что я

отправляю с вами). At the gate of the forest (у ворот в лес) I must ask you to

send back my horse and my ponies (я должен попросить вас отправить назад

моего коня и моих пони). But I wish you all speed (но я желаю вам успеха:

«скорость, быстроту»), and my house is open to you (и мой дом всегда открыт

для вас), if ever you come back this way again (если вы когда-либо будете

возвращаться этим путем снова).”

queer [kwIq] savage ['sxvIdZ] drowsiness ['draVzInIs] forgetfulness

[fq'getf(q)lnIs]

But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult,” he said.

Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for nuts

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

392

(though it may be past and gone indeed before you get to the other side), and

nuts are about all that grows there fit for food; in there the wild things are

dark, queer, and savage. I will provide you with skins for carrying water, and

Соседние файлы в папке Английский