Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

698

hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it —

but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now,

and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door.” He seemed so

much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed

shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or

how they could get it open again from the inside, and the thought of being

shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was

not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down

the tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half-

open door and went on talking.

The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на

нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he

had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал),

or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог

чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely

honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared

(когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще

никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the

treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано; to win

(won) — выиграть; победить).

“We knew it would be a desperate venture (мы знали, что это будет отчаянное

и рискованное предприятие),” said Thorin, “and we know that still (и мы все это

знаем и сейчас); and I still think (и я все еще думаю) that when we have won it

(что когда мы завоюем его) will be time enough (/у нас/ будет достаточно

времени) to think what to do about it (чтобы подумать, что с ним делать). As

for your share, Mr. Baggins (что касается вашей доли, мистер Бэггинс), I assure

you (уверяю вас) we are more than grateful (что мы более чем благодарны вам)

and you shall choose you own fourteenth (и вы сами отберете свою одну

четырнадцатую долю), as soon as we have anything to divide (как только у нас

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

699

будет что делить), am sorry if you are worried about transport (и мне очень

жаль, если вы беспокоитесь из-за транспорта), and I admit the difficulties are

great (и я признаю, что трудности велики) — the lands have not become less

wild (земли не стали менее дикими) with the passing of time (по прошествии

времени), rather the reverse (даже скорее наоборот; reverse — обратное,

противоположное, противоположность) — but we will do whatever we can

for you (но мы сделаем все, что сможем, для вас) and take our share of the cost

(и разделим поровну издержки: «и возьмем нашу долю стоимости»; cost —

цена, стоимость; costs — расходы, издержки) when the time comes (когда

придет время). Believe me or not as you like (хотите верьте, хотите нет:

«верьте мне или нет, как хотите»)!”

declare [dI'kleq] venture ['ventSq] reverse [rI'vq:s]

The talk turned to the dragon’s wicked words about the dwarves. Bilbo

wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain

that the dwarves now were absolutely honest when they declared that they

had never thought at all about what would happen after the treasure had been

won. “We knew it would be a desperate venture,” said Thorin, “and we know

that still; and I still think that when we have won it will be time enough to

think what to do about it. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are

more than grateful and you shall choose you own fourteenth, as soon as we

have anything to divide, am sorry if you are worried about transport, and I

admit the difficulties are great — the lands have not become less wild with the

passing of time, rather the reverse — but we will do whatever we can for you,

and take our share of the cost when the time comes. Believe me or not as you

like!”

From that the talk turned to the great hoard itself (от этого разговор перешел на

само огромнейшее сокровище) and to the things that Thorin and Balin

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

700

remembered (и к тем вещам, о которых помнили Торин и Балин). They

wondered if they were still lying there (им было интересно, лежали ли они все

еще там) unharmed in the hall below (целые и невредимые, там внизу в зале;

harm — вред, ущерб, зло, беда; to harm — вредить, причинять вред): the

spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (копья, что

были изготовлены для армий великого короля Бладортина) (long since dead

(давно уже умершего)), each had a thrice-forged head (у каждого было по

трижды кованному наконечнику; thrice — трижды, по три раза подряд; to

forge — ковать, подделывать, фальсифицировать) and their shafts were inlaid

with cunning gold (и их древки были инкрустированы искусно обработанным

золотом; to inlay (inlaid) — делать мозаику, делать инкрустацию), but they

were never delivered or paid for (но их так никогда и не доставили /заказчику/

и не расплатились за них; to deliver — передавать, вручать, разносить,

доставлять); shields made for warriors long dead (щиты, изготовленные для

давно умерших воинов); the great golden cup of Thror (огромная золотая чаша

Трора), two-handed (с двумя ручками), hammered and carven with birds and

flowers (/украшенная/ чеканкой и резьбой в виде птиц и цветов; to hammer —

бить молотом, ковать, чеканить; hammer — молоток, молот) whose eyes

and petals were of jewels (и чьи глаза и лепестки были изготовлены из

драгоценных камней); coats of mail gilded and silvered and impenetrable

(кольчуги — позолоченные, и посеребренные, и непробиваемые:

«непроницаемые»); the necklace of Girion, Lord of Dale (ожерелье Гириона,

Повелителя Дейла), made of five hundred emeralds green as grass

(изготовленное из пятисот изумрудов, зеленых, как трава), which he gave for

the arming of his eldest son (которое он подарил за боевое снаряжение своего

старшего сына; arming — боевое снаряжение) in a coat of dwarf-linked rings (в

кольчугу из колец, изготовленную мастерами-гномами; to link — соединять,

связывать, сцеплять) the like of which had never been made before (подобной

которой раньше ничего и не было сделано), for it was wrought of pure silver

(так как она была выкована из чистого серебра; to work (worked; wrought) —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

701

/уст. поэт./ работать, обрабатывать) to the power and strength of triple steel

(по мощи и силе соответствовала трехкратной стали). But fairest of all (но

самым прекраснейшим из всего) was the great white gem (был огромный

белый драгоценный камень), which the dwarves had found beneath the roots of

the Mountain (который гномы нашли под основанием: «корнями» Горы), the

Heart of the Mountain (само Сердце Горы), the Arkenstone of Thrain

(Аркенстоун Трейна; stone — камень). “The Arkenstone (Аркенстоун)! The

Arkenstone!” murmured Thorin in the dark (бормотал Торин в темноте), half

dreaming (наполовину дремля) with his chin upon his knees (с подбородком на

коленях = уперев подбородок в колени). “It was like a globe with a thousand

facets (он был подобен шару с тысячей граней); it shone like silver in the

firelight (он сверкал, словно серебро при свете огня), like water in the sun

(словно вода на солнце), like snow under the stars (как снег под звездами), like

rain upon the Moon (как дождь на Луне)!”

unharmed [An'hQ:md] thrice [TraIs] forge [fO:dZ] emerald ['em(q)rqld] triple

['trIp(q)l]

From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that

Thorin and Balin remembered. They wondered if they were still lying there

unharmed in the hall below: the spears that were made for the armies of the

great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and

their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or

paid for; shields made for warriors long dead; the great golden cup of Thror,

two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and

petals were of jewels; coats of mail gilded and silvered and impenetrable; the

necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as

grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked

rings the like of which had never been made before, for it was wrought of

pure silver to the power and strength of triple steel. But fairest of all was the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

702

great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the

Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain. “The

Arkenstone! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark, half dreaming

with his chin upon his knees. “It was like a globe with a thousand facets; it

shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the

stars, like rain upon the Moon!”

But the enchanted desire of the hoard (но, колдовское желание сокровищ) had

fallen from Bilbo (спало с Бильбо). All through their talk (в течение всего их

разговора) he was only half listening to them (он только наполовину слушал

их). He sat nearest to the door (он сидел ближе всех к двери) with one ear

cocked (одно его ухо было навострено) for any beginnings of a sound without

(чтобы услышать начало любого шума снаружи), his other was alert of echoes

(другое было настороже к эху) beyond the murmurs of the dwarves (что

доносилось за бормотанием гномов), for any whisper of a movement from far

below (за каждый шепоток от движения глубоко внизу).

Darkness grew deeper (темнота становилась все гуще) and he grew ever more

uneasy (и он становился все более беспокойным).

“Shut the door (закройте дверь)!” he begged them (умолял он их). “I fear that

dragon in my marrow (я боюсь этого дракона всем своим существом; marrow

костный мозг). I like this silence far less (мне эта тишина нравится гораздо

меньше) than the uproar of last night (чем рев прошлой ночью). Shut the door

before it is too late (закройте дверь, пока не слишком поздно)!” Something in

his voice (что-то в его голосе) gave the dwarves an uncomfortable feeling

(заставило гномов испытать неприятное чувство). Slowly Thorin shook off his

dreams (медленно Торин стряхнул свои мечты/сны) and getting up (и,

поднявшись) he kicked away the stone (он пнул камень; to kick — ударять

нагой, давать пинок, лягать; to kick away — отшвырнуть ногой, прогнать

пинками) that wedged the door (что подпирал клином дверь; to wedge —

закреплять клином). Then they thrust upon it (затем они /все/ навалились на

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

703

нее), and it closed with a snap and a clang (и она закрылась с щелчком и

лязгом). No trace of a keyhole was there left on the inside (никакого следа от

замочной скважины не осталось изнутри). They were shut in the Mountain (они

были захлопнуты: «закрыты» в Горе)!

echoes ['ekqVz] marrow ['mxrqV] keyhole ['ki:hqVl]

But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo. All through

their talk he was only half listening to them. He sat nearest to the door with

one ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was alert of

echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a movement

from far below.

Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. “Shut the door!” he

begged them. “I fear that dragon in my marrow. I like this silence far less

than the uproar of last night. Shut the door before it is too late!” Something in

his voice gave the dwarves an uncomfortable feeling. Slowly Thorin shook off

his dreams and getting up he kicked away the stone that wedged the door.

Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a

keyhole was there left on the inside. They were shut in the Mountain!

And not a moment too soon (и точно во время: «и не на минуту слишком

рано»). They had hardly gone any distance down the tunnel (они едва прошли

хоть какое-то расстояние вниз по туннелю) when a blow smote the side of the

Mountain (как удар поразил тот склон Горы; to smite (smote, smitten) —

ударять, бить(ся)) like the crash of battering-rams (словно грохот таранов; to

batter — колотить, дубасить; ram — баран; таран, стенобитное орудие =

battering-ram; to ram — таранить) made of forest oaks (изготовленных из

лесных дубов) and swung by giants (и раскачиваемых великанами). The rock

boomed (скала загудела), the walls cracked (стены затрещали) and stones fell

from the roof on their heads (и камни западали с потолка: «крыши» на их

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

704

головы). What would have happened (что бы случилось) if the door had still

been open (если бы дверь была все еще открыта) I don’t like to think (я и

думать не хочу; to like — любить, предпочитать; хотеть, желать). They

fled further down the tunnel (они понеслись/спасались бегством дальше вниз

по туннелю) glad to be still alive (радуясь, что все еще были живы), while

behind them (в то время как за ними) outside (снаружи) they heard the roar and

rumble of Smaug’s fury (они слышали рев и громыхание ярости Смауга). He

was breaking rocks to pieces (он ломал скалы на кусочки), smashing wall and

cliff (разбивая в дребезги стены и утесы) with the lashings of his huge tail

(ударами своего огромного хвоста; to lash — ударять, бить, хлестать,

бичевать), till their little lofty camping ground (до тех самых пор, пока их

небольшое возвышенное пространство для лагеря; lofty — очень высокий,

возвышенный, высокий; ground — земля, поверхность, почва), the scorched

grass (обожженная трава), the thrush’s stone (камень, /на котором сидел/

дрозд), the snail-covered walls (покрытые улитками стены; snail — улитка), the

narrow ledge (узкий выступ), and all (и все-все) disappeared in a jumble of

smithereens (не исчезло в беспорядочной смеси осколков; smithereens —

осколки, черепки), and an avalanche of splintered stones (и лавина

расщепленных камней) fell over the cliff (не упала с утеса) into the valley

below (в расположенную внизу долину).

rumble ['rAmb(q)l] smithereens ["smIDq'ri:nz] avalanche ['xvqlQ:nS]

And not a moment too soon. They had hardly gone any distance down the

tunnel when a blow smote the side of the Mountain like the crash of battering-

rams made of forest oaks and swung by giants. The rock boomed, the walls

cracked and stones fell from the roof on their heads. What would have

happened if the door had still been open I don’t like to think. They fled

further down the tunnel glad to be still alive, while behind them outside they

heard the roar and rumble of Smaug’s fury. He was breaking rocks to pieces,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

705

smashing wall and cliff with the lashings of his huge tail, till their little lofty

camping ground, the scorched grass, the thrush’s stone, the snail-covered

walls, the narrow ledge, and all disappeared in a jumble of smithereens, and

an avalanche of splintered stones fell over the cliff into the valley below.

Smaug had left his lair in silent stealth (Смауг покинул свое логово

втихомолку; silent — молчаливый, бессловесный; stealth — хитрость, уловка),

quietly soared into the air (тихонько взметнулся в воздух; to soar — парить,

высоко летать, взмывать, набирать высоту), and then floated heavy and slow

in the dark (и затем тяжело и медленно поплыл в темноте; to float — плавать,

плыть, держаться на поверхности) like a monstrous crow (словно

чудовищная ворона; monstrous — уродливый, безобразный, чудовищный,

громадный; monster — урод, чудовище, изверг, что-то громадное), down the

wind (по ветру) towards the west of the Mountain (по направлению к западу

Горы), in the hopes of catching unawares something or somebody there (в

надеждах застать врасплох там животных или людей: «что-то или кого-то»),

and of spying the outlet to the passage (и выследить выход к проходу) which the

thief had used (которым воспользовался вор). This was the outburst of his wrath

(это была вспышка его ярости; outburst — взрыв, вспышка; to burst out —

вспыхивать) when he could find nobody and see nothing (когда он не смог

никого найти и никого не увидел), even where he guessed the outlet must

actually be (даже там, где, как он догадывался, действительно должен был

быть выход). After he had let off his rage in this way (после того, как он

выпустил свой гнев таким вот способом; to let off — выстрелить, выпалить;

выделять, выпускать пар и т.п.) he felt better (он почувствовал себя лучше)

and he thought in his heart (и подумал, в душе/сердце) that he would not be

troubled again from that direction (что его больше с этого направления не

побеспокоят: «он не будет побеспокоен снова»). In the meanwhile (тем

временем) he had further vengeance to take (он должен был продолжать

мстить; vengeance — месть, мщение, возмездие; to take vengeance —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

706

отомстить).

“Barrel-rider (Всадник-на-бочке)!” he snorted (фыркнул он). “Your feet came

from the waterside (твоя нога пришла с берега; waterside — сторона,

обращенная к воде, берег) and up the water you came (и по воде ты пришел)

without a doubt (без всякого сомнения). I don’t know your smell (я не знаю

твоего запаха), but if you are not one of those men of the Lake (но, если ты не

один из тех Людей-с-Озера), you had their help (то ты воспользовался их

помощью: «имел их помощь»). They shall see me (они увидят меня) and

remember who is the real King under the Mountain (и запомнят, кто настоящий

Король под Горой)!”

He rose in fire (он поднялся в пламени; to rise (rose, risen) — восходить,

подниматься, возвышаться) and went away south (и улетел: «ушел» на юг)

towards the Running River (по направлению к Быстротечной Реке).

stealth [stelT] monstrous ['mOnstrqs] outburst ['aVtbq:st] vengeance

['vendZ(q)ns]

Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and then

floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind

towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares

something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which

the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find

nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be.

After he had let off his rage in this way he felt better and he thought in his

heart that he would not be troubled again from that direction. In the

meanwhile he had further vengeance to take. “Barrel-rider!” he snorted.

Your feet came from the waterside and up the water you came without a

doubt. I don’t know your smell, but if you are not one of those men of the

Lake, you had their help. They shall see me and remember who is the real

King under the Mountain!”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

707

He rose in fire and went away south towards the Running River.

Chapter 13

Not at Home

(Глава 13. Не дома)

In the meanwhile (тем временем), the dwarves sat in darkness (гномы сидели в

темноте), and utter silence fell about them (и вокруг них наступила

совершеннейшая тишина; utter — полный, совершенный, абсолютный; to fall

(fell, fallen) — падать, опускаться; наступать). Little they ate (ели они

немного) and little they spoke (и немного они говорили; to speak (spoke,

spoken)). They could not count the passing of time (они не могли считать, как

шло время: «течение времени»; passing — прохождение, протекание); and

they scarcely dared to move (и они едва осмеливались пошевелиться), for the

whisper of their voices (так как шепот их голосов) echoed and rustled in the

tunnel (отдавался эхо и шуршанием по туннелю; to rustle — шелестеть,

шуршать). If they dozed (если они и дремали), they woke still (когда они снова

просыпались: «они просыпались все еще») to darkness and to silence going on

unbroken (то темнота и тишина продолжались, ничем не нарушаемые; to

break (broke, broken) ломать(ся), разбивать(ся)). At last after days and days

of waiting (наконец, после многих дней: «дней и дней» ожидания), as it

seemed (как казалось), when they were becoming choked (когда они уже начали

задыхаться; to choke — душить, задыхаться, давиться /от кашля/) and dazed

for want of air (и чувствовали оцепенение от недостатка воздуха; to daze —

изумлять, поражать, ошеломлять; dazed — неподвижный, онемелый,

оцепенелый; for want /lack/ of smth. — из-за недостатка чего-либо), they could

bear it no longer (они уже больше не могли этого выносить). They would

almost have welcomed (они почти уже были бы рады; to welcome —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

708

приветствовать /гостя/, радушно принимать; одобрять) sounds from below

(звукам снизу) of the dragon’s return (обозначавшим возвращение дракона). In

the silence (в тишине) they feared some cunning devilry of his (они опасались

его какого-нибудь злобного коварства; devilry — коварство, злоба; проказа;

черная магия), but they could not sit there for ever (но они не могли сидеть там

вечность: «навсегда»).

Thorin spoke (Торин заговорил): “Let us try the door (давайте попытаемся

открыть дверь)!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die (я должен

почувствовать немедленно ветер на своем лице, или я умру; soon — скоро,

вскоре). I think I would rather be smashed by Smaug in the open (мне кажется,

что я бы предпочел быть раздавленным Смаугом под открытым /небом/) than

suffocate in here (чем задыхаться здесь; to suffocate — душить, удушать,

задыхаться; would rather … than — лучше … чем)!”

meanwhile ['mi:nwaIl] scarcely ['skeqslI] unbroken [An'brqVkqn]

Соседние файлы в папке Английский