Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Imprisoned without cause as we journeyed back to our own land,” answered

Thorin. “But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is

this town in the Wood-elves’ realm. I speak to the Master of the town of the

Men of the lake, not to the raft-men of the king.”

Then the Master hesitated (тогда Глава города заколебался/засомневался; to

hesitate — колебаться; медлить) and looked from one to the other (смотрел то

на одного, то на другого). The Elvenking was very powerful (Король эльфов

был очень могущественным) in those parts (в тех краях) and the Master wished

for no enmity with him (и Глава города не стремился к вражде с ним), nor did

he think much of old songs (не был он и очень высокого мнения о старых

песнях), giving his mind to trade and tolls (посвящая свои мысли торговле и

пошлинам), to cargoes and gold (грузам и золоту), to which habit (и именно

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

592

этой привычке) he owed his position (он был обязан своим положением;

position — положение, должность). Others were of different mind, however

(другие, однако, придерживались другого мнения), and quickly the matter was

settled without him (и быстренько дело уладилось и без него; to settle —

принимать решение, договориться). The news had spread (новость

распространилась) from the doors of the hall (от дверей залы) like fire (подобно

огню) through all the town (по всему городу). People were shouting (люди

кричали) inside the hall and outside it (как внутри залы, так и снаружи). The

quays were thronged (причалы были заполнены; to throng — скапливаться,

толпиться, заполнять, переполнять) with hurrying feet (торопящимися

ногами). Some began to sing (некоторые начали петь) snatches of old songs

(отрывки из старых песен) concerning the return of the King under the Mountain

(касающиеся возвращения Короля под Горой); that it was Thror’s grandson (то,

что это был внук Трора) not Thror himself (а не сам Трор) that had come back

(который вернулся) did not bother them at all (совершенно их не волновало).

Others took up the song (другие подхватили песню) and it rolled loud and high

(и она звучала громко и высоко; to roll — катить; греметь, грохотать) over

the lake (над озером).

toll [tqVl] enmity ['enmItI] cargo ['kQ:gqV]

Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking

was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with

him, nor did he think much of old songs, giving his mind to trade and tolls, to

cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of

different mind, however, and quickly the matter was settled without him. The

news had spread from the doors of the hall like fire through all the town.

People were shouting inside the hall and outside it. The quays were thronged

with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the

return of the King under the Mountain; that it was Thror’s grandson not

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

593

Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up

the song and it rolled loud and high over the lake.

The King beneath the mountains (Король под горами),

The King of carven stone (Король резного камня),

The lord of silver fountains (повелитель серебряных источников; fountain —

фонтан; ключ)

Shall come into his own (должен вернуться = вернется в свое царство; shall

зд. употребляется в предсказаниях, пророчествах)!

His crown shall be upholden (его корона будет поднята; to uphold —

поддерживать; поднимать),

His harp shall be restrung (/струны/ его арфы натянут заново; restring

(restrung) — перетянуть струну),

His halls shall echo golden (его залы огласятся золотым эхо)

To songs of yore re-sung (былых песен, что будут заново спеты; yore —

былое; of yore — давным-давно, старый, древний).

The woods shall wave on mountains (леса заволнуются на горах; to wave —

развеваться)

And grass beneath the sun (и трава под солнцем);

His wealth shall flow in fountains (его богатство польется ручьями)

And the rivers golden run (и реки потекут золотые).

The streams shall run in gladness (потоки потекут в радости),

The lakes shall shine and burn (озера будут сверкать и гореть),

And sorrow fail and sadness (а горе и печаль уйдут; to fail — зд. слабеть,

замирать, прекращаться)

At the Mountain-king’s return (при возвращении Короля Горы)!

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

594

beneath [bI'ni:T] fountain ['faVntIn] echo ['ekqV]

The King beneath the mountains,

The King of carven stone,

The lord of silver fountains

Shall come into his own!

His crown shall be upholden,

His harp shall be restrung,

His halls shall echo golden

To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains

And grass beneath the sun;

His wealth shall flow in fountains

And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness,

The lakes shall shine and burn,

And sorrow fail and sadness

At the Mountain-king’s return!”

So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only

there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there

was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of

harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it

(перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно,

такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе)

in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого

почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

595

elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно

призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of

course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом

Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might

have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную

ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else

for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general

clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at

any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и

притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был

тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он

уступил ему свое собственное большое кресло; to give up — отказаться,

бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили

рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a

seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных

гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении —

для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he

came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть

при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем)

even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом;

obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не

было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the

general bustle (во всеобщей суматохе).

serious ['sI(q)rIqs] explanation ["eksplq'neIS(q)n] obscure [qb'skjVq] bustle

['bAs(q)l]

So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and

there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up

with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

596

memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to

wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how

Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a

serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to

obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to

believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great

chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was

given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no

songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the

general bustle.

Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the

town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing

enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all

doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить,

врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье)

and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым

восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up

to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой

дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их

услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были

предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи)

and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или

приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь:

«любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).

Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but

some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke

confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the

dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах

с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

597

реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/

вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной

степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно

нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие),

but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были

весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and

they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и

набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they

were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth

(оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; to fit out —

снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих

подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и

подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim —

приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой

поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as

if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано;

to regain — получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into

little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить,

порубить, шинковать).

enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] pamper ['pxmpq] delightful [dI'laItf(q)l] present

['prez(q)nt] comb [kqVm]

Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes

of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and

pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was

given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their

service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any

dwarf showed so much as his nose.

Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

598

spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich

presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by

the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the

meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong

again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth

of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps.

Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug

chopped up into little pieces.

Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good

feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к

маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с

каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or

grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to

drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они

похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать),

and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную

суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо

опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was

not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то

радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид

Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о

драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была

ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал

и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after

that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на

пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch

(огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное

спасибо).”

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

599

health [helT] fuss [fAs] sneeze [sni:z] cough [kOf] banquet ['bxNkwIt]

Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit

grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They

drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss

of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He

had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon,

and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed,

and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were

limited to “Thag you very buch.”

In the meanwhile (тем временем) the Wood-elves had gone back up the Forest

River (Лесные Эльфы вернулись вверх по Лесной Реке) with their cargoes (со

своими грузами), and there was great excitement in the king’s palace (и /в

результате/ во дворце короля случилось огромное волнение/возбуждение). I

have never heard (я никогда не слышал) what happened to the chief of the guards

and the butler (что же случилось с начальником стражников и с дворецким).

Nothing of course was ever said about keys (ничего, конечно же, не было

сказано о ключах) or barrels (или бочках) while the dwarves stayed in Lake-

town (пока гномы оставались в Городе-на-Озере; to stay — оставаться,

пребывать, гостить), and Bilbo was careful (и Бильбо был осторожен) never

to become invisible (и никогда не становился невидимым). Still, I daresay (все

же, позвольте сказать), more was guessed than was known (больше было

предположений, чем точной уверенности: «больше предполагалось, чем

зналось»), though doubtless Mr. Baggins (хотя, без сомнения, мистер Бэггинс)

remained a bit of a mystery (оставался /немного/ загадкой; mystery — тайна,

таинственность). In any case (в любом случае) the king knew now the

dwarves’ errand (король знал теперь о задании гномов), or thought he did (или

думал, что знал), and he said to himself (и сказал сам себе):

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

600

palace ['pxlIs] daresay [deq'seI] mystery ['mIst(q)rI]

n the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with

their cargoes, and there was great excitement in the king’s palace. I have

never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing

of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in

Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay,

more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a

bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves’ errand, or

thought he did, and he said to himself:

“Very well (очень хорошо)! We’ll see (увидим; we will see — мы увидим, we

shall see — поживем — увидим)! No treasure will come back (никакое

сокровище не вернется /назад/) through Mirkwood (сквозь Мрачный Лес)

without my having something to say in the matter (без моих возражений: «без

того, чтобы я что-нибудь да и не сказал в этом деле»). But I expect (но я

полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать) they will all come to a bad end

(что они все плохо кончат: «придут к плохому концу»), and serve them right (и

поделом им; to serve — служить, обслуживать; to serve smb. right —

поделом, так и надо)!” He at any rate (он, в любом случае) did not believe in

dwarves fighting (не верил в то, что гномы /могут/ сражаться) and killing

dragons like Smaug (и убивать драконов, подобных Смаугу), and he strongly

suspected (и он очень сильно подозревал) attempted burglary or something like

it (/что это будет всего лишь/ неудавшаяся попытка взлома или что-то в этом

роде; to attempt — попытаться, попробовать; attempted — неудавшийся,

ограничившийся попыткой) which shows (что показывает) he was a wise elf

(что он был мудрым эльфом) and wiser than the men of the town (и гораздо

мудрее, чем люди в городе), though not quite right (хотя /он/ и был не совсем

прав), as we shall see in the end (как мы увидим в конце). He sent out his spies

(он разослал своих шпионов) about the shores of the lake (по берегам озера)

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

601

and as far northward towards the Mountains (и настолько на север, по

направлению к Горам) as they would go (насколько они могли уйти), and

waited (и ждал). At the end of a fortnight (в конце второй недели) Thorin began

to think of departure (Торин начал подумывать об отъезде). While the

enthusiasm still lasted in the town (пока воодушевление все еще продолжалось

в городе) was the time to get help (было как раз самое время получить

помощь). It would not do (никуда не годится) to let everything cool down

(позволить всему успокоиться; to cool — студить, охлаждать(ся); to cool

down — успокаивать, утихомиривать) with delay (из-за промедления; delay

задержка, приостановка). So he spoke to the Master and his councilors (он

поговорил с Главой Города и его советниками) and said that soon he and his

company (и сказал, что вскоре он и его компания) must go on towards the

Mountain (должны отправиться по направлению к Горе).

fighting ['faItIN] attempted [q'temptId] fortnight ['fO:tnaIt] departure

[dI'pQ:tSq]

Very well! We’ll see! No treasure will come back through Mirkwood

without my having something to say in the matter. But I expect they will all

come to a bad end, and serve them right!” He at any rate did not believe in

dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected

attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and

wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the

end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward

towards the Mountains as they would go, and waited. At the end of a fortnight

Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the

town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with

delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and

his company must go on towards the Mountain.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

602

Then for the first time (тогда в самый первый раз) the Master was surprised

(Глава Города удивился) and a little frightened (и слегка испуган); and he

wondered (и он задумался) if Thorin was after all (не был ли уж Торин, в конце

концов) really a descendant of the old kings (действительно потомком старых

королей). He had never thought (он никогда не думал) that the dwarves would

actually dare to approach Smaug (что гномы на самом деле осмелятся подойти

к Смаугу; to approach — подходить, приближаться), but believed they were

frauds (но был уверен, что они были обманщиками; to believe — верить; fraud

обман; мошенник) who would sooner or later (которые раньше или позже)

be discovered and be turned out (будут раскрыты и выгнаны /из города/; to turn

out — выгонять, выпроваживать). He was wrong (он ошибся). Thorin, of

course (Торин, конечно же), was really the grandson of the King under the

Mountain (был действительно внуком Короля под Горой), and there is no

knowing (и неизвестно; knowing — знание, понимание) what a dwarf will not

dare and do (чего только гном не осмелится и не сделает) for revenge (из

мести) or the recovery of his own (или ради возврата своего). But the Master

was not sorry at all (но Глава Города вовсе не сожалел о том) to let them go

(чтобы позволить им уйти). They were expensive to keep (их было дорого

содержать), and their arrival had turned things into a long holiday (и с их

прибытием дела приняли такой поворот, что все превратилось в длинный

праздник: «/их прибытие/ превратило дела в длинный праздник»; to turn smb.,

smth. into smb., smth. — превращать кого/что-либо в кого-то или что-то) in

which business was at a standstill (при котором дело стояло = торговля стояла

на мертвой точке; standstill — остановка, бездействие).

“Let them go and bother Smaug (пусть идут и надоедают Смаугу), and see

how he welcomes them (и посмотрим, как он встретит их; to welcome —

приветствовать, радушно принимать)!” he thought (думал он).

“Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son (конечно, о Торин, сын Трейна,

сына Трора)!” was what he said (вот что он сказал). “You must claim your own

(вы должны потребовать свое). The hour is at hand (час близится; at hand —

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

603

под рукой, доступный, вскоре), spoken of old (/о котором/ говорили в

старину). What help we can offer shall be yours (вся помощь, которую мы

можем предложить — ваша), and we trust to your gratitude (и мы надеемся на

вашу благодарность; to trust — доверять, полагаться) when your kingdom is

regained (когда /вы/ вновь обретете свое королевство).”

frightened ['fraItnd] fraud [frO:d] revenge [rI'vendZ] gratitude ['grxtItju:d]

Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and

he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He

had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug,

but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be

turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the

King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare

and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at

all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned

things into a long holiday in which business was at a standstill.

Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!” he

thought. “Certainly, O Thorin Thrain’s son Thror’s son!” was what he said.

You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we

can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is

regained.”

So one day (итак, однажды: «одним днем»), although autumn was now getting

far on (хотя осень теперь уже шла гораздо дальше), and winds were cold (и

ветра были холодны), and leaves were falling fast (и листва быстро облетала; to

fall — падать, опускаться), three large boats left Lake-town (три большие

лодки покинули Город-на-Озере), laden with rowers (груженные гребцами; to

lade (laded, laden) — грузить, нагружать), dwarves (гномами), Mr. Baggins

(мистером Бэггинсом), and many provisions (и большим количеством

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

604

съестных припасов). Horses and ponies had been sent round (кони и пони были

отправлены) by circuitous paths (кружными: «окольными» путями; to circuit —

обходить вокруг, объезжать) to meet them (чтобы встретить их) at their

appointed landing-place (в /их/ назначенном месте высадки; to appoint —

назначать; to land — высаживать(ся) на берег, причаливать). The Master and

his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались

с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that

went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays

(люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из

окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и

плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went

(и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last

stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The

only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно

несчастлив, это был Бильбо).

circuitous [sq:'kju:Itqs] rower ['rqVq] provision [prq'vIZ(q)n] councillor

['kaVns(q)lq] thoroughly ['TArqlI]

So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold,

and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with

rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had

been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing-

place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps

of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out

of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up

the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly

unhappy was Bilbo.

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

605

Chapter 11

On the Doorstep

(Глава 11. На пороге)

In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они

прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right — полностью,

совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в

Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли

видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую

Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься;

tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and

their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third

day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх

по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого

или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать,

сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and

disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль,

принимать на борт, садить(ся) на корабль или самолет). Here they were

joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions

and necessaries (с остальной провизией и самым необходимым) and the ponies

for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent

to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they

could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; to pack —

упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было

отложено про запас) under a tent (под навесом; tent — палатка, шатер), but

none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with

them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the

shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).

western ['westqn] disembark ["dIsIm'bQ:k] necessary ['nesIs(q)rI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

606

Соседние файлы в папке Английский