Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there

they lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale

through the crack of the door. Every now and again through the night they

could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he

hunted round and round the mountain-sides.

He guessed from the ponies (по пони он догадался), and from the traces of the

camps (и по следам лагерей) he had discovered (он обнаружил), that men had

come up from the river and the lake (что люди пришли от реки и озера) and had

scaled the mountain-side from the valley (и взобрались по склону горы из

долины; to scale — подниматься, взбираться, перелезать) where the ponies

had been standing (где стояли пони); but the door withstood his searching eye (но

дверь выстояла под его изучающим взглядом; to withstand (withstood) —

устоять, выдержать), and the little high-walled bay (и маленький изгиб горы

с высокими стенами; wall — стена, ограда; walled — обнесенный,

окруженный, укрепленный стеной) had kept out his fiercest flames (сдержал

его самые свирепые /языки/ пламени). Long he had hunted in vain (долго он

еще рыскал, все тщетно) till the dawn chilled his wrath (пока рассвет не

охладил его ярости; to chill — охлаждать, студить) and he went back to his

golden couch to sleep (и он не вернулся назад на свое золотистое ложе спать)

— and to gather new strength (и набраться новых сил).

He would not forget or forgive the theft (но он не забыл бы и не простил бы

воровства), not if a thousand years turned him to smouldering stone (/не забыл

бы/, даже если бы тысяча лет /ожидания/ превратила бы его самого в

тлеющий камень; to smoulder — гореть медленно, бездымно, тлеть), but he

could afford to wait (но он мог позволить себе подождать). Slow and silent he

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

661

crept back to his lair (медленно и бесшумно он прокрался назад в свое логово)

and half closed his eyes (и полуприкрыл глаза).

bay [beI] vain [veIn] smoulder ['smqVldq]

He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had

discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled

the mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but

the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept

out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn chilled his

wrath and he went back to his golden couch to sleep — and to gather new

strength.

He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him

to smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept

back to his lair and half closed his eyes.

When morning came (когда настало утро) the terror of the dwarves grew less

(ужас гномов уменьшился: «стал меньше»; to grow (grew; grown) — расти,

увеличиваться, зд: глагол-связка: становиться, делаться, to grow less —

уменьшиться, уменьшаться). They realized (они осознали) that dangers of this

kind were inevitable (что опасности такого рода были неизбежными) in dealing

with such a guardian (когда имеешь дело с таким стражником; to deal with smb.

иметь дело с кем-либо), and that it was no good (и нельзя: «и это было

ничего хорошего = никуда не годится») giving up their quest yet (оставлять

уже свои поиски). Nor could they get away just now (да они и не могли уйти

прямо сейчас; to get away — удрать, ускользнуть; уходить, уезжать), as

Thorin had pointed out (как и указал особо Торин; to point out — указывать

/пальцем/; выделять какой-либо предмет из группы других; обращать чье-

либо внимание, подчеркивать). Their ponies were lost or killed (их пони

потерялись: «были потеряны» или были убиты), and they would have to wait

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

662

some time (и им придется подождать какое-то время) before Smaug relaxed his

watch sufficiently for them (пока Смауг не ослабит свое наблюдение

достаточно для того, чтобы они; to relax — расслаблять(ся), ослаблять(ся))

to dare the long way on foot (осмелились на долгий путь пешком: «на ноге»).

Luckily they had saved enough of their stores (к счастью, они спасли достаточно

из своих запасов; to save — спасать, уберегать, беречь) to last them still for

some time (чтобы хватило для них все еще некоторое время; to last —

продолжаться, выдерживать; быть достаточным, хватать).

They debated long (они долго обсуждали) on what was to be done (о том, что

же должно /было/ быть сделано), but they could think of no way of getting rid of

Smaug (но они не могли подумать ни об одном способе, как избавиться от

Смауга; way — путь, дорога, направление; средство, метод, образ действия;

to get rid of smb., smth. — избавиться, отделаться от кого-либо, чего-либо)

— which had always been a weak point in their plans (что всегда было слабым

местом в их планах), as Bilbo felt inclined to point out (и Бильбо очень

хотелось: «как Бильбо чувствовал склонным» указать на это; to feel inclined to

do smth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-

либо). Then as is the nature of folk (затем, что совершенно свойственно людям:

«какова природа людей») that are thoroughly perplexed (которые совершенно

сбиты с толку), they began to grumble at the hobbit (они начали ворчать на

хоббита), blaming him for what had at first so pleased them (виня его за то, что

поначалу им так понравилось; to blame — обвинять, порицать, винить): for

bringing away a cup (за то, что он унес чашу; to bring away — выносить) and

stirring up Smaug’s wrath so soon (и разбудил гнев Смауга так скоро; to stir up

расшевелить, разбудить).

terror ['terq] inevitable [I'nevItqb(q)l] relaxed [rI'lxkst]

When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that

dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

663

Соседние файлы в папке Английский