Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

It all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

331

looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last

outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by

some giant among giants.

Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set

down their passengers.

“Farewell (прощайте)!” they cried (закричали они), “wherever you fare (куда

бы вы ни путешествовали), till your eyries receive you at the journey’s end (пока

не примет вас родное гнездо в конце путешествия)!” That is the polite thing to

say among eagles (это вежливая форма среди орлов).

“May the wind under your wings (пусть ветер под вашими крыльями) bear you

where the sun sails (отнесет вас туда, где плывет солнце) and the moon walks (и

ступает луна),” answered Gandalf (ответил Гэндальф), who knew the correct

reply (который знал верный ответ). And so they parted (и таким образом они

расстались). And though the lord of the eagles (и хотя повелитель орлов)

became in after days the King of All Birds (стал в будущем Королем Всех Птиц;

day — день) and wore a golden crown (и носил золотую корону; to wear (wore,

worn)), and his fifteen chieftain’s golden collars (и свои пятнадцать золотых

цепей вождя; collar — воротник; ожерелье) (made of the gold that the dwarves

gave them (изготовленные из того золота, которое ему дали гномы)), Bilbo

never saw them again (Бильбо никогда их больше не видел) — except high and

far off in the battle of Five Armies (только высоко и далеко при битве Пяти

Армий; except — за исключением, кроме). But as that comes in at the end of this

tale (но так как она случится в конце этой истории; to come in — приходить,

вступать) we will say no more about it just now (мы больше ничего не скажем

о ней сейчас). There was a flat space (плоское пространство было) on the top of

the hill of stone (на верхушке каменного холма) and a well worn path (и хорошо

вытоптанная тропа; worn — изношенный, потертый) with many steps leading

down it to the river (со множеством ступеней, ведущих вниз к реке), across

which a ford of huge flat stones (через которую брод из огромных плоских

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

332

камней) led to the grass-land beyond the stream (вел к пастбищу за речкой; to

lead). There was a little cave (там была маленькая пещера) (a wholesome one

with a pebbly floor (безопасная пещера, с покрытым галькой полом; pebble —

галька, голыш, булыжник, гравий)) at the foot of the steps (у подножия

ступенек) and near the end of the stony ford (и рядом с концом каменного

брода). Here the party gathered (здесь вся компания и собралась) and discussed

what was to be done (и обсуждала, что же надо делать /дальше/).

fare [feq] chieftain ['tSi:ftqn] collar ['kOlq] wholesome ['hqVls(q)m]

Farewell!” they cried, “wherever you fare, till your eyries receive you at the

journey’s end!” That is the polite thing to say among eagles.

May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon

walks,” answered Gandalf, who knew the correct reply. And so they parted.

And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds

and wore a golden crown, and his fifteen chieftain’s golden collars (made of

the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again — except

high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of

this tale we will say no more about it just now. There was a flat space on the

top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it

to the river, across which a ford of huge flat stones led to the grass-land

beyond the stream. There was a little cave (a wholesome one with a pebbly

floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford. Here the

party gathered and discussed what was to be done.

“I always meant (я всегда намеревался) to see you all safe (проводить вас всех

благополучно) (if possible (если возможно)) over the mountains (за эти горы),”

said the wizard (сказал волшебник), “and now by good management (и теперь,

благодаря хитрости; management — управление; умение справляться /с

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

333

делами, ситуацией и т.п./; уловка) and good luck (и удаче) I have done it (я это

сделал). Indeed we are now a good deal further east (на самом деле, мы сейчас

находимся гораздо дальше к востоку) than I ever meant to come with you (чем я

когда-либо намеревался пройти с вами), for after all (так как, в конце концов)

this is not my adventure (это не мое приключение). I may look in on it again (я,

возможно, загляну к вам снова: «на него») before it is all over (до того как оно

завершится), but in the meanwhile (но сейчас) I have some other pressing

business to attend to (у меня есть другое неотложное дело, которое требует

моего внимания).”

The dwarves groaned (гномы тяжело вздохнули; to groan — стонать; охать)

and looked most distressed (и выглядели более чем встревоженными), and

Bilbo wept (а Бильбо всплакнул; to weep). They had begun to think (они уже

начали думать) Gandalf was going to come all the way (что Гэндальф пройдет

/с ними/ весь путь /до конца/) and would always be there (и всегда будет на

месте) to help them out of difficulties (чтобы выручать их из трудностей).

“I am not going to disappear this very instant (я не исчезну в это же

мгновение),” said he. “I can give you a day or two more (я могу уделить вам

еще день или два). Probably I can help you out of your present plight (возможно,

я могу выручить вас из вашего нынешнего /трудного/ положения), and I need

a little help myself (и мне самому нужно немного помощи). We have no food (у

нас нет еды), and no baggage (и никакого багажа), and no ponies to ride (и

пони, на которых можно скакать/ехать); and you don’t know where you are (и

вы же не знаете, где находитесь). Now I can tell you that (теперь я могу вам

это сказать). You are still some miles north of the path (вы все еще в нескольких

милях к северу от той тропы) which we should have been following (по которой

мы бы следовали), if we had not left the mountain pass in a hurry (если бы мы не

покинули горный перевал в спешке). Very few people live in these parts (очень

мало людей живет в этих краях), unless they have come here (если они только

не пришли сюда) since I was last down this way (с тех самых пор, когда я был

здесь в последний раз), which is some years ago (а это было несколько лет

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

334

назад). But there is somebody that I know of (но здесь есть кое-кто, кого я

знаю), who lives not far away (который живет недалеко отсюда).

groan [grqVn] plight [plaIt] baggage ['bxgIdZ]

I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains,” said the

wizard, “and now by good management and good luck I have done it. Indeed

we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for

after all this is not my adventure. I may look in on it again before it is all over,

but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to.”

The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept. They had

begun to think Gandalf was going to come all the way and would always be

there to help them out of difficulties.

I am not going to disappear this very instant,” said he. “I can give you a

day or two more. Probably I can help you out of your present plight, and I

need a little help myself. We have no food, and no baggage, and no ponies to

ride; and you don’t know where you are. Now I can tell you that. You are still

some miles north of the path which we should have been following, if we had

not left the mountain pass in a hurry. Very few people live in these parts,

unless they have come here since I was last down this way, which is some

years ago. But there is somebody that I know of, who lives not far away.

That Somebody made the steps on the great rock (этот Кто-то сделал несколько

ступенек в великой скале) — the Carrock (/скале/ Каррок) I believe he calls it (я

думаю, он так ее называет). He does not come here often (он не часто сюда

приходит), certainly not in the daytime (и, конечно же, не днем), and it is no

good waiting for him (и бессмысленно ждать его). In fact it would be very

dangerous (на самом деле, это будет очень опасно). We must go and find him

(мы должны пойти и найти его); and if all goes well at our meeting (и если все

пройдет хорошо при нашей встрече), I think I shall be off (я думаю, что я

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

335

уйду) and wish you like the eagles (и пожелаю вам, как и орлы) ‘farewell

wherever you fare (прощайте, куда бы вы ни путешествовали)!’ “ They begged

him not to leave them (они упрашивали его не оставлять их). They offered him

dragon-gold (они предлагали ем золото /которое стережет/ дракон) and silver

and jewels (и серебро, и драгоценные камни), but he would not change his mind

(но он не изменил своего решения).

“We shall see (посмотрим), we shall see!” he said, “and I think I have earned

already (и я так думаю, что я уже заработал) some of your dragon-gold

(немного вашего драконьего золота) — when you have got it (когда вы его

добудете).”

After that they stopped pleading (после этого они перестали умолять). Then

they took off their clothes (затем они сняли свою одежду) and bathed in the river

(и искупались в реке), which was shallow and clear (которая была мелководная

и чистая) and stony at the ford (и каменистая у брода). When they had dried in

the sun (когда они обсохли на солнце; to dry), which was now strong and warm

(которое сейчас уже было сильным и теплым), they were refreshed (они

отдохнули; to refresh — освежать, подкреплять), if still sore and a little hungry

(хотя и все еще ныли /ушибы/ и они были слегка голодны; sore —

болезненный, чувствительный). Soon they crossed the ford (вскоре они

перешли через брод) (carrying the hobbit (неся хоббита на руках)), and then

began to march through the long green grass (и затем они начали шагать сквозь

высокую зеленую траву) and down the lines (вдоль рядов) of the wide-armed

oaks (дубов с широко раскинутыми ветвями: «руками») and the tall elms (и

высоких вязов).

somebody ['sAmbqdI] pleading ['pli:dIN] sore [sO:]

That Somebody made the steps on the great rock — the Carrock I believe he

calls it. He does not come here often, certainly not in the daytime, and it is no

good waiting for him. In fact it would be very dangerous. We must go and

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

336

find him; and if all goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you

like the eagles ‘farewell wherever you fare!’

They begged him not to leave them. They offered him dragon-gold and

silver and jewels, but he would not change his mind.

We shall see, we shall see!” he said, “and I think I have earned already

some of your dragon-gold — when you have got it.”

After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and bathed

Соседние файлы в папке Английский