Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side

there lived at this time their greatest king. Before his huge doors of stone a

river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the

marshes at the feet of the high wooded lands. This great cave, from which

countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and

had many passages and wide halls; but it was lighter and more wholesome

than any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous. In fact the

subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had

houses or huts on the ground and in the branches. The beeches were their

favourite trees. The king’s cave was his palace, and the strong place of his

treasure, and the fortress of his people against their enemies.

It was also the dungeon of his prisoners (это также была и подземная тюрьма

для его узников). So to the cave they dragged Thorin (итак, Торина притащили

в эту пещеру) — not too gently (не очень то вежливо; gently — мягко, тихо,

спокойно) for they did not love dwarves (так как они не любят гномов), and

thought he was an enemy (и думали, что он враг). In ancient days (в стародавние

времена; ancient — старинный, древний) they had had wars with some of the

dwarves (у них были войны с некоторыми гномами), whom they accused of

stealing their treasure (которых они обвиняли в краже их сокровищ). It is only

fair to say (будет честным сказать) that the dwarves gave a different account (что

гномы излагали обстоятельства по другому; to give an account of smth. —

делать отчет о чем-либо, описывать или объяснять что-либо), and said that

they only took (и говорили, что они только забрали то) what was their due (что

им причиталось; due — должное, то, что причитается), for the elf-king had

bargained with them (так как король эльфов заключил с ними сделку) to shape

his raw gold and silver (на изготовление /изделий/ из необработанного золота

и серебра; to shape — придавать форму, создавать; raw — сырой,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

506

необработанный, грубый), and had afterwards refused to give them their pay (и

впоследствии отказался заплатить: «отдать плату» им). If the elf-king had a

weakness (если у короля эльфов и была слабость) it was for treasure (то эта

/слабость/ была к сокровищам), especially for silver and white gems (особенно

к серебру и белым драгоценным камням); and though his hoard was rich (и,

хотя его запасы были неисчерпаемы; rich — богатый, ценный, изобилующий),

he was ever eager for more (он всегда страстно стремился к еще большему),

since he had not yet (потому, что у него все еще не было) as great a treasure

(таких же огромных сокровищ) as other elf-lords of old (как у других

повелителей эльфов в старые времена). His people neither mined (его народ не

работал в рудниках) nor worked metals or jewels (и не работал с металлами

или драгоценными камнями), nor did they bother much with trade (они также не

уделяли много времени торговле; to bother — надоедать, беспокоить;

беспокоиться, хлопотать) or with tilling the earth (или возделыванию земли;

to till — обрабатывать, пахать землю). All this was well known to every dwarf

(все это было хорошо известно каждому гному), though Thorin’s family had

had nothing to do with the old quarrel (хотя семья Торина не имела ничего

общего с этой старой ссорой) I have spoken of (о которой я говорил).

Consequently Thorin was angry (поэтому: «следовательно» Торин рассердился)

at their treatment of him (на их обращение с ним), when they took their spell off

him (когда они сняли с него свои чары) and he came to his senses (и он пришел

в себя); and also he was determined (и он также был решительно настроен) that

no word of gold or jewels (что ни одно слово о золоте или драгоценных

камнях) should be dragged out of him (из него не вытащат: «не будет вытащено

из него»; to drag — тащить, волочить, подгребать).

dungeon ['dAndZqn] accused [q'kju:zd] due [dju:] bargain ['bQ:gIn] hoard

[hO:d] tilling ['tIlIN] consequently ['kOnsIkwqntlI]

Соседние файлы в папке Английский