Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of

dwarves (uncooked). Bert and Bill stopped fighting immediately, and “a sack,

Tom, quick!” they said, before Balin, who was wondering where in all this

commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head,

and he was down.

“There’s more to come yet (еще больше сейчас появятся),” said Tom, “or I’m

mighty mistook (или я чрезвычайно ошибаюсь). Lots and none at all (кучи и

совсем никого), it is (вот это оно и есть),” said he (сказал он). “No burrahobbits

(никаких взлохоббитов), but lots of these here dwarves (но кучи этих вот

гномов). That’s about the shape of it (вот примерно так /следует это понимать/;

shape — форма, очертание, порядок)!”

“I reckon you’re right (я считаю, что ты прав),” said Bert, “and we’d best get

out of the light (и нам лучше бы убраться со света).”

And so they did (и так они и сделали). With sacks in their hands (с мешками в

руках), that they used for carrying off mutton (которые они использовали для

переноски баранины) and other plunder (и другого награбленного), they waited

in the shadows (они ожидали в полумраке). As each dwarf came up (как каждый

из гномов появлялся) and looked at the fire (и смотрел на огонь), and the spilled

jugs (и пролитые кружки), and the gnawed mutton (и надкусанную баранину),

in surprise (удивленно), pop (бац)! went a nasty smelly sack over his head

(оказывался противный вонючий мешок на его голове; to go (went, gone) —

идти, направляться, следовать), and he was down (и он оказывался на земле).

Soon Dwalin lay by Balin (вскоре Двалин лежал рядом с Балином), and Fili and

Kili together (и Фили с Кили вместе), and Dori and Nori and Ori all in a heap (и

Дори и Нори и Ори, все в куче), and Oin and Gloin (и Ойн и Глойн) and Bifur

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

118

and Bofur and Bombur (и Бифур, и Бофур, и Бомбур) piled uncomfortably near

the fire (были свалены в кучу, очень неудобно, рядом с костром).

mistook [mI'stVk] reckon ['rekqn] gnawed [nO:d]

There’s more to come yet,” said Tom, “or I’m mighty mistook. Lots and

none at all, it is,” said he. “No burrahobbits, but lots of these here dwarves.

That’s about the shape of it!”

I reckon you’re right,” said Bert, “and we’d best get out of the light.”

And so they did. With sacks in their hands, that they used for carrying off

mutton and other plunder, they waited in the shadows. As each dwarf came

up and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in

surprise, pop! went a nasty smelly sack over his head, and he was down. Soon

Dwalin lay by Balin, and Fili and Kili together, and Dori and Nori and Ori all

In a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled

uncomfortably near the fire.

“That’ll teach ‘em (это научит их),” said Tom; for Bifur and Bombur had given

a lot of trouble (так как Бифур и Бомбур доставили много проблем), and fought

like mad (и сражались как сумасшедшие), as dwarves will when cornered (как

/все/ гномы будут /драться/, когда они загнаны в угол; corner — угол). Thorin

came last (Торин пришел последним) and he was not caught unawares (и его не

застали врасплох; to catch (caught) — поймать, схватить). He came expecting

mischief (он шел, ожидая подвоха), and didn’t need to see his friends’ legs (и

ему не надо было увидеть ноги своих друзей) sticking out of sacks (торчащие

из мешков) to tell him (чтобы понять: «чтобы /они/ сказали ему») that things

were not all well (что дела были не совсем благополучны). He stood outside (он

остановился не приближаясь; outside — с наружной стороны) in the shadows

(в полумраке) some way off (немного поодаль), and said (и произнес): “What’s

all this trouble (что это здесь происходит; trouble — беспокойство,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

119

неприятность)? Who has been knocking my people about (кто это поколотил

моих людей)?”

“It’s trolls (это тролли)!” said Bilbo from behind a tree (сказал Бильбо из-за

дерева). They had forgotten all about him (они совершенно о нем забыли).

“They’re hiding in the bushes (они прячутся в кустах) with sacks (с мешками),”

said he (сказал он). “O! are they (о, они прячутся)?” said Thorin, and he jumped

forward to the fire (и прыгнул вперед, к огню), before they could leap on him

(прежде, чем они смогли прыгнуть на него). He caught up a big branch (он

схватил большую ветку) all on fire at one end (всю охваченную огнем с одного

конца); and Bert got that end in his eye (и Берт получил этим концом в глаз)

before he could step aside (прежде, чем он смог отступить в сторону). That put

him out of the battle for a bit (это вывело его из битвы на какое-то время).

fought [fO:t] cornered ['kO:nqd] unawares [Anq'weqz]

That’ll teach ‘em,” said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of

trouble, and fought like mad, as dwarves will when cornered. Thorin came

last — and he was not caught unawares. He came expecting mischief, and

didn’t need to see his friends’ legs sticking out of sacks to tell him that things

were not all well. He stood outside in the shadows some way off, and said:

What’s all this trouble? Who has been knocking my people about?”

It’s trolls!” said Bilbo from behind a tree. They had forgotten all about

him. “They’re hiding in the bushes with sacks,” said he.

O! are they?” said Thorin, and he jumped forward to the fire, before they

could leap on him. He caught up a big branch all on fire at one end; and Bert

got that end in his eye before he could step aside. That put him out of the

battle for a bit.

Bilbo did his best (Бильбо сделал все возможное). He caught hold of Tom’s leg

(он ухватился /мертвой/ хваткой за ногу Тома) as well as he could (/так

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

120

хорошо/ как только мог), it was thick as a young tree-trunk (она была такая же

толстая, как ствол молодого деревца) but he was sent spinning up (но был

отброшен ударом; to spin — прясть; крутить, вертеть, описывать круги)

into the top of some bushes (на верхушку каких-то кустов), when Tom kicked

the sparks up in Thorin’s face (когда Том швырнул ногой искры от костра в

лицо Торина). Tom got the branch in his teeth for that (Том получил веткой в

зуб за это), and lost one of the front ones (и лишился одного из передних). It

made him howl (от этого он завыл; to make smb. do smth. — заставлять,

вынуждать), I can tell you (могу вам сказать). But just at that moment (но как

раз в этот момент) William came up behind (сзади подошел Вильям) and

popped a sack (и быстро и неожиданно накинул мешок) right over Thorin’s

head (прямо на голову Торина) and down to his toes (и вниз, до его ног). And

so the fight ended (и так вот бой закончился). A nice pickle they were all in now

(в хорошенький попали они все переплет; pickle — рассол, маринад; /разг./

неприятное положение): all neatly tied up in sacks (все аккуратно завязанные в

мешках), with three angry trolls (с тремя сердитыми троллями) (and two with

burns (и двое /из них/ — с ожогами) and bashes (и побоями; bash — сильный

удар) to remember (чтобы помнить = на память) sitting by them (сидящих

рядом с ними), arguing whether they should roast them slowly (споря, стоит ли

им поджарить их медленно), or mince them fine (или мелко покрошить их) and

boil them (и сварить их), or just sit on them (или просто сесть на них) one by

one (одного за другим) and squash them into jelly (раздавить их в желе): and

Bilbo up in a bush (и Бильбо высоко в кусте), with his clothes and his skin torn

(и его одеждой и кожей разорванной /в клочья/), not daring to move (не

отваживаясь пошевелиться) for fear they should hear him (из-за страха, что они

смогут услышать его).

behind [bI'haInd] pickle ['pIk(q)l] burns [bq:nz] argue ['Q:gju:]

Bilbo did his best. He caught hold of Tom’s leg — as well as he could, it was

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

121

thick as a young tree-trunk — but he was sent spinning up into the top of

some bushes, when Tom kicked the sparks up in Thorin’s face. Tom got the

branch in his teeth for that, and lost one of the front ones. It made him howl, I

can tell you. But just at that moment William came up behind and popped a

sack right over Thorin’s head and down to his toes. And so the fight ended. A

nice pickle they were all in now: all neatly tied up in sacks, with three angry

trolls (and two with burns and bashes to remember) sitting by them, arguing

whether they should roast them slowly, or mince them fine and boil them, or

just sit on them one by one and squash them into jelly: and Bilbo up in a bush,

with his clothes and his skin torn, not daring to move for fear they should

hear him.

It was just then (это было как раз тогда) that Gandalf came back (когда

вернулся Гэндальф). But no one saw him (но никто не увидел его). The trolls

had just decided (тролли только что решили) to roast the dwarves now

(поджарить гномов сейчас же) and eat them later (и съесть их позже) that was

Bert’s idea (это была идея Берта), and after a lot of argument (и после долгих

споров) they had all agreed to it (они все согласились с ней).

“No good roasting ‘em now (ничего хорошего в том, чтобы жарить их

сейчас), it’d take all night (это займет всю ночь),” said a voice (сказал чей-то

голос). Bert thought it was William’s (Берт подумал, что это был голос

Вильяма).

“Don’t start the argument all over again, Bill (не начинай спор заново, Билл).”

he said (сказал он), “or it will take all night (или он займет всю ночь).”

“Who’s a-arguing (кто это спорит)?” said William, who thought it was Bert

(который подумал, что это был Берт) that had spoken (который сказал это).

“You are (ты),” said Bert.

“You’re a liar (ты лжец),” said William; and so the argument began all over

again (и таким образом спор начался снова заново). In the end (наконец) they

decided to mince them fine (они решили смолоть их мелко) and boil them (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

122

сварить их). So they got a black pot (и они достали черный горшок), and they

took out their knives (и они достали свои ножи).

argument ['Q:gjVmqnt] roasting ['rqVstIN] liar ['laIq] mince [mIns]

Соседние файлы в папке Английский