Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

If a battle were afoot!”

Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!” he cried. “He

seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don’t

suppose the snails have!”

Sure enough the old thrush was there (и точно, там сидел старый дрозд; sure

enough — действительно, конечно, на самом деле), and as Bilbo pointed (и,

как Бильбо и указал), he flew towards them (он подлетел к ним) and perched on

a stone near by (и взгромоздился на камень рядом с ними). Then he fluttered his

wings (затем он затрепыхал крыльями) and sang (и запел); then he cocked his

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

781

head on one side (затем он склонил голову на один бок), as if to listen (словно

прислушивался: «словно чтобы прислушаться»); and again he sang (и снова

запел), and again he listened (и снова слушал).

“I believe (я уверен) he is trying to tell us something (что он пытается нам что-

то сказать),” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds (но я не

могу уследить за речью таких птиц; to follow — следовать, сопровождать;

понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/), it is very quick

and difficult (она уж больно быстрая и трудная). Can you make it out, Baggins

(вы можете ее разобрать, Бэггинс; to make out — составлять, разобрать(ся),

понять)?”

“Not very well (не очень хорошо),” said Bilbo (as a matter of fact (на самом-то

деле), he could make nothing of it at all (он вообще не мог ничего разобрать));

“but the old fellow seems very excited (но старичок: «старый парень», кажется,

очень взволнован).”

“I only wish he was a raven (как бы мне хотелось: «я только хотел бы», чтобы

он был вуроном; raven — ворон, тот, кто накликает беду, каркает как

ворон)!” said Balin.

“I thought you did not like them (а я думал, что они вам не нравятся)! You

seemed very shy of them (вы, казалось, сторонились их; shy — застенчивый,

пугливый; to be shy of smb., smth. — бояться, сторониться кого-либо, чего-

либо), when we came this way before (когда мы шли по этому пути раньше).”

speech [spi:tS] difficult ['dIfIk(q)lt] raven ['reIv(q)n]

Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards

them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang;

then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and

again he listened.

I believe he is trying to tell us something,” said Balin; “but I cannot follow

the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you make it out,

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

782

Baggins?”

Not very well,” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it

at all); “but the old fellow seems very excited.”

I only wish he was a raven!” said Balin.

I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we

came this way before.”

“Those were crows (то были воруны; crow — ворона)! And nasty suspicious-

looking creatures at that (и отвратительные, подозрительно выглядящие

создания, к тому же), and rude as well (а так же и грубые). You must have heard

the ugly names (вы, должно быть, слышали те безобразные имена; ugly —

уродливый, неприятный, противный) they were calling after us (которые они

кричали нам вслед). But the ravens are different (но вуроны — другие). There

used to be great friendship (раньше была великая дружба) between them and the

people of Thror (между ними и людьми Трора); and they often brought us secret

news (и они часто приносили нам секретные новости; to bring (brought)), and

were rewarded with such bright things (и были награждаемы такими яркими

вещичками) as they coveted to hide in their dwellings (которые они жаждали

спрятать в своих жилищах; to covet — сильно желать, жаждать /чего-либо,

особенно чужого/).

“They live many a year (они живут много лет; many a year — зд. “a”

образует множественное число в оборотах с “many” — многие, немало, не

один), and their memories are long (и память у них длинная; memory — память,

воспоминание), and they hand on their wisdom to their children (и они передают

свою мудрость своим детям; to hand — передавать, вручать, касаться; to

hand on — передавать дальше, пересылать, передавать из поколения в

поколение). I knew many among the ravens of the rocks (я знавал многих среди

воронов со скал) when I was a dwarf-lad (когда я был молодым гномом; lad —

мальчик, юноша). This very height was once named Ravenhill (эта самая

вершина была однажды названа = раньше называлась Вороньим Холмом; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

783

name — называть, давать имя), because there was a wise and famous pair

(потому что была здесь мудрая и знаменитая пара), old Carc and his wife

(старый Карк и его жена), that lived here above the guard-chamber (что жили

здесь, над караульным помещением). But I don’t suppose (но я не думаю) that

any of that ancient breed (что кто-то из того древнего рода) linger here now

(еще живет здесь сейчас; to linger — задерживаться, засиживаться, не

исчезать полностью).”

No sooner had he finished speaking (как только он закончил говорить; no

sooner … — как только: «не ранее») than the old thrush gave a loud call (как

старый дрозд громко крикнул: «издал громкий крик»), and immediately flew

away (и немедленно улетел).

crow [krqV] ugly ['AglI] immediately [I'mi:dIqtlI]

Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and

rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us.

But the ravens are different. There used to be great friendship between them

and the people of Thror; and they often brought us secret news, and were

rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.

They live many a year, and their memories are long, and they hand on their

wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I

was a dwarf-lad. This very height was once named Ravenhill, because there

was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the

guard-chamber. But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here

now.”

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and

Соседние файлы в папке Английский