Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / John Ronald Reuel Tolkien-The Hobbit.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
8.17 Mб
Скачать

Imagine how his head swam now, when he looked down between his dangling

toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched here and

there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in the plains.

The pale peaks of the mountains were coming nearer (бледные пики гор

приближались), moonlit spikes of rock sticking out of black shadows (залитые

лунным светом острые выступы скалы выделялись на фоне черных теней; to

stick — втыкать; to stick out — высовывать(ся); торчать). Summer or not

(хотя и было лето: «лето или нет»), it seemed very cold (казалось, что очень

холодно). He shut his eyes (он закрыл /свои/ глаза) and wondered (и задумался)

if he could hold on any longer (сможет ли он продержаться /хоть сколько-

нибудь/ дольше). Then he imagined (затем он представил) what would happen

(что произойдет) if he did not (если он не сможет). He felt sick (он

почувствовал тошноту). The flight ended only just in time for him (для него

полет окончился как раз во время), just before his arms gave way (как раз перед

тем, как его руки не выдержали; to give (gave, given) way — отступать,

сдаваться, поддаваться). He loosed Dori’s ankles with a gasp (он отпустил

лодыжки Дори с приглушенным стоном; gasp — затрудненное дыхание;

удушье) and fell onto the rough platform (и упал на жесткую площадку) of an

eagle’s eyrie (орлиного гнезда; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы;

особенно орлиное гнездо). There he lay without speaking (там он и лежал

молча: «не разговаривая»), and his thoughts were a mixture (и его мысли

представляли собой смесь) of surprise at being saved from the fire (удивления

от того, что он был спасен от огня; to save — спасать), and fear lest he fell off

that narrow place (и страха, как бы не упасть с этого узкого места) into the deep

shadows (в те глубокие тени) on either side (с каждой стороны). He was feeling

very queer indeed in his head (в его голове все действительно перемешалось:

«он чувствовал очень странно на самом деле в голове») by this time (к тому

времени) after the dreadful adventures of the last three days (после тех ужасных

приключений последний трех дней) with next to nothing to eat (/и от того/, что

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

320

он почти ничего не ел), and he found himself saying aloud (и, неожиданно для

себя, он, оказалось, сказал вслух): “Now I know what a piece of bacon feels like

(теперь я знаю, как чувствует себя кусок бекона) when it is suddenly picked out

of the pan on a fork (когда его внезапно подцепляют со сковородки на вилке)

and put back on the shelf (и кладут обратно на полку)!”

eyrie ['e(q)rI] platform ['plxtfO:m] mixture ['mIkstSq]

The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock

sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut

his eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what

would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time for

him, just before his arms gave way. He loosed Dori’s ankles with a gasp and

fell onto the rough platform of an eagle’s eyrie. There he lay without

speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the

fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows on either

side. He was feeling very queer indeed in his head by this time after the

dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he

found himself saying aloud: “Now I know what a piece of bacon feels like

when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!”

“No you don’t (нет, не знаете)!” be heard Dori answering (услышал он ответ

Дори), “because the bacon knows (потому, что бекон знает) that it will get back

in the pan (что он вернется на сковородку) sooner or later (раньше или позже);

and it is to be hoped we shan’t (а этого, будем надеяться, с нами не случится).

Also eagles aren’t forks (к тому же, орлы — не вилки)!”

“O no (о, нет)! Not a bit like storks — (совсем не похожи на аистов; not a bit

нисколько, ничуть, like — подобный, похожий), forks I mean (/на/ вилки, я

имею в виду),” said Bilbo sitting up (сказал Бильбо, выпрямляясь) and looking

anxiously at the eagle (и с волнением глядя на орла) who was perched close by

Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru

321

(который взгромоздился совсем рядом). He wondered what other nonsense he

had been saying (он задумался, какую же еще чепуху он наговорил), and if the

eagle would think it rude (и подумает ли орел, что это было грубо). You ought

not to be rude to an eagle (не следует грубить орлу), when you are only the size

of a hobbit (когда ты всего размером с хоббита), and are up in his eyrie at night

(и высоко, в его гнезде, и ночью)!

The eagle only sharpened his beak on a stone (орел же только поточил свой

клюв о камень) and trimmed his feathers (и поправил свои перья) and took no

notice (и не обратил внимания).

bacon ['beIkqn] rude [ru:d] sharpen ['SQ:pqn] feather ['feDq]

No you don’t!” be heard Dori answering, “because the bacon knows that it

will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan’t. Also

eagles aren’t forks!”

O no! Not a bit like storks-forks, I mean,” said Bilbo sitting up and looking

anxiously at the eagle who was perched close by. He wondered what other

nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude. You ought

not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up

Соседние файлы в папке Английский